Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 この度はご購入いただきましてありがとうございます。 商品の方は無事に届きましたか?トラッキングナンバーのデータ上ではまだ届いていないようだっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mapmetroi さん [削除済みユーザ] さん viviking_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

taniによる依頼 2013/11/07 17:28:28 閲覧 1253回
残り時間: 終了

こんにちは。
この度はご購入いただきましてありがとうございます。
商品の方は無事に届きましたか?トラッキングナンバーのデータ上ではまだ届いていないようだったので心配になってご連絡致しました。もし届いていないようでしたらご連絡下さい。3〜4日かかってしまいますがこちらからの調査も可能です。すでにお手元に届いているようでしたらフィードバックよりお知らせ頂ければ幸いです。ご連絡お待ちしております。

mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 17:33:35に投稿されました
Hello.
Thank you for purchasing our products this time
Have the products arrived safely? It seems that they do still not arrived wen i checked the tracking number so I feel anxious and contact you. Please contact me if the products have not arrived. It took 3-4 days so now it is possible to investigate the reason. In case you already received the products, I will be very happy if you let me now. I am waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 17:39:47に投稿されました
Greetings.
Thank you for purchasing our product.
Has the product arrived yet? We are worried because the order tracking number shows that it has not reached you yet. If it hasn't please let us know.
It will take 3 or 4 days but we can find out what has happened to it. If you already have it in your hands, we would be relieved to hear from you on feedback. We will look forward to your note.
★★★★★ 5.0/1
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 17:45:00に投稿されました
Hello.
Thank yo very much for your purchase.
We are wondering if the merchandise has safely delivered.
As we checked the tracking number of your parcel,it hasn't reached to you and we are concerning.
In case, you have not received it, please let us know.
It will take 3 to 4 days to clarify, although we can investigate on our end.
In case you already received it, we would be very much appreciated if you can let us know.
We are looking forward hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。