えきペディアについてサイト全般英語表示にするにはトップページへ戻るには一つ前のページに戻るにはマップを拡大・縮小するにはトップページ路線図を表示するには路線名一覧を表示するには駅名一覧を表示するには路線図でさがす読めない駅名がある場合の探し方路線図からえきペディアMAPへ路線一覧でさがす路線名からえきペディアMAPへ駅名でさがす正確な駅名が解らない場合の探し方えきペディアMAP車イスで移動できる経路が知りたいJRや市営地下鉄の構内図が見たい時刻表を見るには乗換検索をするには
About EkipediaSite mapTo display English pageTo go back to top pageTo go back to previous pageTo expand or reduce mapsTop pageTo display route mapsTo display route names listsTo display station name listsSearch by route mapSearch method for unreadable station nameGo to Ekipedia map from route nameSearch by station nameSearching method in case of station name is inaccurateEkipedia mapSearch possible routes move with the wheel chairWant to look premises diagram of stations of JR or MetroLook time tableSearch for transit
1582年江戸時代創業印傳屋の遠祖上原勇七が鹿革に漆付けをする独自の技法を創案し生まれた甲州印伝。400年に及ぶ歴史の中には戦国武将の甲冑や装飾に鹿革が使用されている。その史実から想起されたのが「yoroi」。山梨の伝統工芸である甲州印伝の印傳屋とカガヤカで日本一の宝飾産業地として培ってきた技術を活かし完成。ブランドコンセプトはJapan Brave。現代という戦国の中、武士と同じく自らの士気や勇を高め“奮い立たせる”。「yoroi」それは、身にまとうアクセサリー。
In 1582, the founder of Inden-Ya Yushichi Uehara which was established in Edo-era, created the unique method to lacquer the japan onto deerskin, called Koshu-Inden. During 400 years of its history, deerskin had used for armor and decoration of Segoku-era military commanders. "yoroi" has created from this reality of the history. It is finalized by the based on the technique of Koshu-Inden, Inden-Ya and Kagayaka which is jewel industries that are traditional crafts of Yamanashi. "Japan Brave" is the concept of the brand. In the presence Sengoku - war time- "inspire" for raising the self fighting spirit and bravery. "yoroi" is the wearing accessories.
手数料について私は了解しました。パッケージを分割して下さい。このメールに返品用のラベルと、購入画面のスクリーンショットを添付します。ご確認下さい。また、ゲーム機のみを返品して下さい。購入数量は3個ですが、2個のまま返品して構いません。何か不明なことがあれば連絡して下さい。
We agreed regarding the fee.Please separate the package.We attached the label for returning shipment and screenshot of purchased screen.Please give us your confirmation.Please return only game machines.Quantities of your purchase was 3 though you may return 2 machines as it was.Please ask anything unclear.
早いお返事ありがとうございます。・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。・サンプルを試作していただきありがとうございます。そのサンプルが届くのを楽しみにお待ちしております。・電池の寿命に関する試験をしていただきありがとうございます。極端な条件のときでは、電池は100分しかもたないことがわかりました。それでは、普通に使用した場合では電池はどのくらいもつのでしょうか?例えば、Doctorが1人あたり10分使用したとして、1日の患者数が10人とした場合はいかがですか?
Thank you very much for your quick reply.- The expense will be paid when we meet next time by cahs.- We are appreciated for trial manufacture. We are looking forward arriving of the trials.- Thanks for testing regarding longevity of battery. We understand in the ultimate situation, the battery longevity would be only 100 minutes. Then in ordinary usage, how long would be the battery's longevity?In case a doctor uses it for 10 minutes and 10 patients per a day.
1.WirelessのModuleにはzigbee版とwifi版の2種類があります仰るとおりzigbeeを利用する場合のみGatewayが必要ですwifi版を利用する場合はGatewayは必要なく、直接アクセスポイントに接続します。現状ではアクセスポイントのSSIDとパスワードを、事前にModuleのソフトウェアに設定しておく必要があります。そのため、事前にペアリング済みの無線ルーターをセットで設置する方法をとっています今後のモデルではWPSなどより簡単な方法を検討しています
There are 2 types of Wireless modules which are the zigbee and the wifi.As you said, Gateway is necessary in case you use only zigbee.In case using the wifi version, Gateway is not required and connect to the access point directly.At this moment, it is necessary to set the password and SSID of the access point previously in the Module software.Therefore, we apply method that install the previously paired wireless router.We are considering much easier method such as WPS in the future.
2.間違えておりました。Gatewayはzigbeeのみになります。3.日本国内で販売する電気機器はPSEの認証を検討する必要があります。D Moduleは電源アダプタがPSEに認証を受けていれば良いので取得しておりません。 O Moduleは電源から直接給電するのでPSE認証を取得する必要があるのですが、現在はプロトタイプのためまだ取得しておりません。4.wifi版のO ModuleををA cloudに接続できるように調整しているところです。もう少しお待ちください。
2. There was mistake Gateway is only for the zigbee.3. It is to be considered that the electric equipments which are selling inside Japan shall be required to obtain approval of PSE.As the O Module is supplied electric power directly, PSE approval is required, although it is still in the prototype state at this moment, PSE approval is not obtained yet.4. We are adjusting the wifi type O Module to connect A cloud so far. Please give us some more time.
今回久しぶりに会えるのを楽しみにしています。3日の会議の概要を添付します。会議の開始時間は決まっておらず、メンバーが集まり次第(多分午後1時頃から)始めるとのことです。もし可能であれば、会議の前にあなたと簡単な打合せをしたいのですが、ご都合いかがでしょうか?私はNY空港に10時30分着、NYには12時過ぎに着くと思います。田中さんが言っていたとおり、今回の会議はA社がC社の株主になることに伴って生じる様々なイシューについて話し合う重要な会議であり、あなたの助けが必要です。
We are looking forward see you again after a long period of time.The attached file is descriptions for 3-day meetings. The meeting will be started when all the members are gathered ( probably around 1:00PM) due to this reason, the starting time of this meeting has not been settled yet.If it's possible, we would like to have a brief meeting with you, we would be much appreciated if you could let us know your availability.I will arrive at the NY Airport in 10:30, then will be NY little later than 12:00.As Mr. Tanaka informed you this meeting will be very important because there would be a lot of issues will be raising along with the A company will become a stockholder of the C company, therefore your support would be necessary for us.
特長1)ユーザー登録や相手先の選定の必要がない 位置情報を活用することで、面倒なユーザー登録や相手先の選定をすることなく写真が 送受信できます。2)元データをダウンロードすることができる SNSでの写真共有は、自動的に縮小されているものが少なくありませんが、『Kiss』は オリジナルのデータを受け取ることができます。3)操作が極めて簡単なので誰でも使える 画面は「一覧」と「写真」の2つ、ボタンは「Upload」と「Catch」の2つのみで、ワ ンタッチで送受信ができます。
Characteristics1)User registration and selection of the other parties are not necessary. To use location information, user registration and selection of other parties are not necessary to send/receive photos.2)Able to download the original data Usually sharing pictures on SNS, the pictures are downsized automatically, [KISS] is possible to receive the data by the original size.3)Easy operation for easy usage for anyone In the screen, you see only [Lists] and [pictures] and just 2 buttons of [Upload] and [Catch], you can send/receive by only the single action.
お問い合わせありがとうございます。お客様にお買い上げ戴いた商品は、Amazonマーケットプレイス上にて、この商品の価格には税は含まれていませんので、付加価値税はお客様にてお支払いくださいと明記しています。私どもが税をお支払いできないのは、イギリスの税を支払う資格を持っていないためです。その為、税をお支払いいただけない場合は、商品をそのまま返送して下さい。商品が戻り次第に返金を処理をいたします。ご購入の際は商品説明をよく読んでから、ご購入いただきますように、お願い致します。
Thank you very much for your inquiry.It is clearly written as this item cost doesn't include takes, VAT shall be paid by the buyer.Since we are not qualified to pay U.K. taxes, we are not able to pay.For this reason, in case you are not able to pay the tax, please send back the item as it is.When we receive the returned item, we will start refunding procedure.Please read the descriptions carefully when you purchase the items.
こんにちは。この度はご購入いただきましてありがとうございます。商品の方は無事に届きましたか?トラッキングナンバーのデータ上ではまだ届いていないようだったので心配になってご連絡致しました。もし届いていないようでしたらご連絡下さい。3〜4日かかってしまいますがこちらからの調査も可能です。すでにお手元に届いているようでしたらフィードバックよりお知らせ頂ければ幸いです。ご連絡お待ちしております。
Hello.Thank yo very much for your purchase.We are wondering if the merchandise has safely delivered.As we checked the tracking number of your parcel,it hasn't reached to you and we are concerning.In case, you have not received it, please let us know.It will take 3 to 4 days to clarify, although we can investigate on our end.In case you already received it, we would be very much appreciated if you can let us know.We are looking forward hearing from you.
こんにちは。私は日本でBlytheの商品を販売している○○会社の○○です。貴店で取り扱っているBlytheの商品をぜひうちの販売しているネットショップで取り扱いをしたいと思っています。つきましては画像の使用許可をいただけないでしょうか?当社で取り扱って売れた場合はもちろん貴店でずっと購入させていただきます。卸し契約などできるようでしたらそちらもぜひお願いしたいです。よろしくお願いします。
How are you doing?I am oo of oo company which is selling Blythe products.We would like to handle Blythe products which your shop are handling at our Internet Shop.For this reason, we would be appreciated if you could give us your permission to use your products' pictures?In case we will continue to buy the products when your products have sold in our shop.If the wholesale contracts will be able to have, please let us know.Best regards,