[日本語から英語への翻訳依頼] 手数料について私は了解しました。 パッケージを分割して下さい。 このメールに返品用のラベルと、購入画面のスクリーンショットを添付します。 ご確認下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ksying87 さん viviking_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2013/12/04 09:58:20 閲覧 4592回
残り時間: 終了

手数料について私は了解しました。
パッケージを分割して下さい。
このメールに返品用のラベルと、購入画面のスクリーンショットを添付します。
ご確認下さい。

また、ゲーム機のみを返品して下さい。
購入数量は3個ですが、2個のまま返品して構いません。
何か不明なことがあれば連絡して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 10:07:49に投稿されました
I understand about service fee.
Please split the package.
I will attach a screen shot of the purchase window as well as a return label.
Kindly confirm them.

Also, could you return only the game device?
The number you purchased is 3 items, but you can return them with 2 items.
Feel free to contact me for any unsure.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 10:07:09に投稿されました
I have understood about the commission issue; I want you to divide the package.
I will attach a label for turning back and a screen shot taken while purchasing, so please check.

Plus, I'd like only the game console(s) to be returned.
Although 3 pcs were purchased, it is alright if only 2 of them are returned.
In case you have any unclear point, please contact me.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ksying87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 10:08:05に投稿されました
I have understood about the processing fee.
Please split the package.
I have attached the return label and the screenshot of checkout screen.
Please have a look.

Also, please only return the game console.
Although the quantity you have purchased is 3, it is okay if you only return 2 of them.
Please contact me again if you have any question.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 10:07:59に投稿されました
We agreed regarding the fee.
Please separate the package.
We attached the label for returning shipment and screenshot of purchased screen.
Please give us your confirmation.

Please return only game machines.
Quantities of your purchase was 3 though you may return 2 machines as it was.
Please ask anything unclear.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。