Thank you for providing some additional information on your store. We are including some information for you regarding wholesale orders below.The minimum order quantity for wholesale pricing is 4 cases (24 units of 1SKU = 1 case). We extend wholesale pricing on orders over 96 units (or 4cases). We have mandated this as our order volumes are steadily growing and our supply chain requires this standardization.
あなたのショップについての情報をいただき、ありがとうございます。以下に卸のオーダーについての情報をお伝えします。卸価格のための最低オーダーは4ケースです。(24ユニットの1SKU=1ケース)卸価格は96ユニットを超えても対応します。(または4ケース)この基準は私たちの受注量が増えていることと、私たちの供給元がこの基準を必要としていることによります。
PURCHASE ORDER TEMPLATEIn addition, we are enclosing an attachment to the PURCHASE ORDER TEMPLATE. This form must be used by you to place your order with us.As you can see, it's a simple document that will keep us organized. Once we receive the completed PO form we can invoice you and process your order much more quickly.Our standard payment method for wholesale orders will be PayPal. We submit an invoice to you via PayPal, and then once we receive payment we can process and ship your order.Please let me know if you have any questions or would like to place your order. The best contact email for me will be ○○@○○.○○
オーダーシートテンプレート加えてオーダーシートのテンプレートを添付します。私たちへの注文はこのシートを使うようにしてください。見ていただければ分かると思いますが、シンプルで扱いやすいのです。記入されたオーダーシートを受け取りましたら、あなたの注文をすばやく処理します。ペイパルを使ったお支払いが卸商品の販売では標準的なものです。私たちがペイパルで請求書を送り、あなたのお支払いが確認でき次第、ご注文の商品を発送します。質問やご注文がありましたら教えてください。○○@○○.○○のアドレスが一番都合が良いです。
Dear yamahaya88102012,Fine. I will remove my negative feedback.Dear yamahaya88102012,in order for me to do it I need yiu to send me a feedback revision
yamahaya88102012さんわかりました。ネガティブフィードバックを取り消します。 yamahaya88102012さんそのためには、フィードバックの訂正書を送ってもらう必要があります。
“This is a song about a boy and girl who want to be like the ‘cool’ kids that they see around them," says guitarist Jamie Sierota. "It may seem hard to believe when you don’t fit in, but the truth is nobody is really cooler than anybody else.”
「この歌は、周りの子たちに注目されるようなかっこいい子になりたい男の子や女の子のことを歌っています」とギターリストのJamie Sierotaは言っています。「自分が当てはまらないと信じるのが難しいかもしれませんが、実際には誰かが他の誰よりも本当にかっこいいということはないのです」
こちらの問題は解決しました。ありがとうございました。マシンからカバーを外したら、線が切れたと申告がございました。お客様は怒って私に商品を返品しました。素人では無理な作業だったようです。カバーを開けたらトラブルになることがわからないですか?分解の伴う作業を依頼しないでください。御社に返品するのでお客様に新しいマシン一式を送ってください。送料が多額になるということで、船便で送っています。状態のアップデートはもうしばらくかかるのでしばらくお待ちください。
I solved this problem.Thank you so much for your assistance.The customer told me the line got cut when she took cover off from the machine.She was mad,and sent me back the product.The process was too difficult for her.Didn't she realize trouble would happen when she open cover?Please don't order anything to do with overhaul.Please send new machines to the customer,after I send you back the broken machine.I sent it by ship,because it is cheaper.It would take a while to update the situation,so please wait
hi my friend, i received the books! i wanted golden 23 too if you have it.Captain Tsubasa Golden Dream (one-shot)Captain Tsubasa: All Star Game (one-shot; 5 chapters)Captain Tsubasa: Golden-23 Captain Tsubasa Japan Dream 2006 (one-shot)Captain Tsubasa Final Countdown (one-shot)Captain Tsubasa FCRB (one-shot)Captain Tsubasa Live Together 2010 (one-shot)thanks my good friend19:28Javier CrescipulliCAPTAIN TSUBASA DREAM FEILD 1 and 2.let me know how much. thanks for your help!!!!20:06Javier Crescipullihow are you my friend?月曜日19:54Javier Crescipullihi my friendCan you get golden 23, and another special for next week
こんにちは。本を受け取りました!ゴールデン23もあれば欲しいです。キャプテン翼ゴールデンドリーム(読みきり)キャプテン翼オールスターゲーム(読みきり、5章)キャプテン翼ゴールデン23キャプテン翼ジャパンドリーム2006(読みきり)キャプテン翼ファイナルカウントダウン(読みきり)キャプテン翼 FCRB(読みきり)キャプテン翼Live Together2010(読みきり)ありがとう。19:28Javier Crescipulli キャプテン翼ドリームフィールド 1 ・ 2.値段を教えてください。協力してくれてありがとうございます。20:06Javier Crescipulliお元気ですか?月曜日19:54Javier Crescipulliこんにちは。ゴールデン23と他の特別編を入手することは可能ですか?
- The rear shell photo shows a vertical pill-shaped window for the LED flash as opposed to a round window, supporting rumors of a dual LED flash for the iPhone 5S. A similar pill-shaped flash window was depicted on a case maker's design drawings that also leaked earlier this week.- Regulatory identifiers shown on the back of the device such as the FCC ID appear to be placeholders, in several cases reading X1234X.Apple is expected to launch the iPhone 5S later this year alongside a lower-cost iPhone with a plastic shell that will be available in an array of color options. Rumors have suggested that Apple is likely to release the new iPhones around the September timeframe.
背面パネルの写真は、LEDフラッシュ用の丸いではなく垂直の錠剤型の窓を映しています。これが iPhone 5S向けの2次元LEDフラッシュのうわさを支持しているのです。同じような錠剤型の窓がケースメーカーのデザインにも描かれていることが今週の初めに明らかになりました。プレースホルダーの上に書かれているFCC IDのような調節識別子が本体の後ろにあります。いくつかの場合 X1234Xと書かれています。アップルは 価格を抑えたカラーバリエーションのあるプラスチック製のカバーを持つiPhone とともにiPhone 5Sを今年の末には販売する予定です。うわさでは9月ころになるといわれています。
和子叔母さんは旅の疲れがとれたかしら?ロバート家族がボストンに引っ越すことでマチコちゃんはしばらく忙しくなりますね。私達はいつか是非ボストンやハワイを訪れたりして、また会えるのを楽しみに願っています。これからもマチコちゃんとメール等で連絡を取り合えるから嬉しいです。遅くなりましたが、写真を送ります。
Did aunt Kazuko get enough rest after the trip?Little Machiko will be busy for a while with Roberts' moving to Boston.We wish we could meet again at Boston or Hawaii in the future.I am happy I could still in touch with little Machiko with email.I took so long ,but I send you picture.
thats why im telling you cause you're my japanese friend !actually im still looking for other toysbut for these items I probably pay for 200 aud?do you have any recommends for action figure?long time no talk !thanks,
だから私は言ってるのです。あなたは私の日本人の友達!実はまだ他のおもちゃを探しているの。たぶんそれらは200AUDくらいかな。オークションのフィギアでおすすめありますか?久しぶりだよね。ありがとう
very very good for watching rap videos go here
ここでRAPビデオを見るのがいいですよ!
この写真はすでに拝見しております。あなたは、私が最初から、壊れたものを送ったと考えているのでしょうか?私は、輸送中の破損ではないかと思います。その場合、保険の対象になりますので、返金を要求できます。そのためには、配送した、郵便局のダメージレポートが必要になります。この事を先般お伝えしたのですが、郵便局にレポートの作成依頼はされましたか?今回、なぜ、私がネガティブフートバックを受けなくては、ならないのでしょうか?私は、問題の解決のためにあなたに協力するつもりです。
I've already seen this picture.Do you think I send you something which is already broken?I believe this is caused while it is shipping.In this case,we can make a claim for insurance.For this step,we need damage report from the post office which deliver this product.I told you about this process in last mail,and did you ask post office to make a report?I don't understand why I have to get negative feedback.I will be very helpful for solving this problem.
Zack様返信ありがとうございます。それでは今回はKidco S353 Door Lever Lock ? Whiteを40個買います。$5.5×40個=$220で大丈夫ですか?よろしければペイパルで支払いますので請求書をください。宜しくお願いします。Masaaki
Mr.Zack,Thank you for your reply. I am ordering 40 of Kidco S353 Door Lever Lock ? White.Will it be $5.5×40=$220?If that is correct,I want to pay you through Paypal.Please send me a bill.Thank you.Masaaki
1.SETアイテムの販売開始についてSETアイテムとは?キャラクターなどテーマを決め、複数のアイテムをセットにした商品です単品で売っている物もありますが、それよりも安くご提供することが出来ます中には売り切れてしまった商品を含むセットもあるので是非チェックしてみてくださいちなみに、ここ最近の私の仕事はこのセット商品を作る事ですなので作ってほしいセットの案を、絶賛募集中です!グッズのみ(同人誌は除く)で作るというルールがありますが..リクエストを頂いたら全力でセットを作成します!
1 Starting to sell SET itemWhat is SET item?The SET comes with several items,regarding to the theme such as character.You could get items cheaper than you buy them one by one.Please check it,because there is some SET that include the item already sold out by itself.By the way,what i am doing these days is to make these SET item.So I would like to know what kind of SET you like me to make.There is a rule that says make SET with only goods(not include magzine)...however I would listen to your request as much as possible!
2.Free shippingの期間について先日、こんな質問を頂きました。Q:Comic Market 84まで、Free shippingは続きますか?お答えしましょう!A:YES 8月までFree shippingを続けることも決定しました!日本の一大イベント、Comic Market 84の商品も、Free shippingでお届けします!この様にご質問を頂いたり、アンケートで熱い要望を頂きましたので、上司も快くOKを下さいました!
2 Period of Free shippingI've received the question as following.Q:The Free shipping are continued untill Comic Market 84?Let me answer!A:YESWe decided to continue Free shipping until August!We could Free ship the item from Comic Market 84,which is one of the biggest event in Japan!My boss said OK to this idea,because we received questions and wishes!
なので是非!皆様からの熱い想いはアンケートや掲示板で教えてください!実現は難しい物があるかもしれませんが…こうした皆さんの声でサイトはより良くなってゆけるのです!近いうちにComic Market 84に関するメールも送れそうです…是非お楽しみに!
So,Please!Let us know your wishes through questionnaires or board!Even though some of them might be too difficult for us .....With your voices,our web site is getting better!I will send out email about Comic Market 84 in near suture....Don't miss it!
少し誤解があるかもしれません。前回の注文では、アメリカ国内のフロリダの住所に商品を送ってもらいました。日本へ直送してもらう場合の送料であれば問題ない金額なのですが、アメリカ国内の配送にもかかわらず、高額な送料だったので疑問に思った次第です。アメリカ国内の送料だと安くなりますか?それとも配送先を日本へ変更した方が良いのでしょうか?ご返信お待ちしております。
There might be a slight misunderstanding.My last order,I asked you to send products to Florida in US.If that is shipping to Japan,I could agree with your price.But I think the price is a little bit too high to send them inside US.Is there any discount for shipping inside US?Or,should i change the shipping address to Japan?I am waiting for your reply.Thankyou.
I went to the warehouse to check the 912 serial number; it turns out it was sold on the 17th. I`m not sure why it didn`t show up on the computer as sold. The inventory did, however, turn up a 914, ( supposedly ). That would be at the store and I`ll confirm that tomorrow. I also found a 914CE 2013 via another dealer and will see what I can get one sides ways in the morning. Sorry about the confusion; I`ll get back in the morning w/ a definite answer as to what we have.
倉庫に行ってシリアルナンバー912を確認してきました。17日に売れたとなっています。どうしてコンピューター上で売れたことになっていないのかは私も分かりません。在庫表は914を表示していました(推定です)。店頭にあるかもしれませんので、明日確認します。また、他の販売元で914CE 2013をみつけましたので朝にはどれを手に入れることが出来るかわかると思います。戸惑わせてしまってすみません。明日の朝、私たちの在庫を確認してもう一度連絡します。
先日あなたから購入した田中ですその時はありがとう私は日本で輸出入のビジネスをしています下記のURLのあなたの商品を送料も含んだ記載の価格で購入したいです。今後も継続的に取引したいので考えてもらえませんか?購入したい送料を含んだ価格⇒100ドルあなたが下記のURLの日本の製品を仕入れて販売する時は是非協力したいですその時は送料を含んだ仕入価格を教えて下さいねお互い協力してビジネス出来ると嬉しいですね宜しくお願いします
Hello,I am Tanaka who bought your product the other day.Thank you for the business.I have import business in Japan.I would like to buy the product showing on the URL below at the following price,which include shipping fee.Could you kindly think about it,because I am thinking to have business with you in the future?The willing price include shipping fee⇒$100I would be happy to help you whenever you are willing to import and sell Japanese product from the URL below.At that time,you just have to let me know the willing price include shipping fee.It would be wonderful if we could help business each other.Thank you so much.
i want to buy this item . but it have blue ray disc in art book . the blue ray Publishing in japan . i heard all anime blue ray Publishing in japan is (region free) my region is (B) . if this item play in all region i will Buy it . i cant risk my money for this item. if you checked the blue ray region code for this item I'll be grateful to you.many websites Said is region free.
これを購入したいですが、私はブルーレイを持っています。日本で作られたすべてのアニメのブルーレイはリージョンフリーで私の持っているものはBです。もしこの製品が全てのリージョンで再生できるのなら購入します。お金を無駄にしてまで購入する気はありません。ブルーレイのリージョンコードを確認してもらえたら、大変嬉しいです。多くのサイトでリージョンフリーと言われています。
Hello,This is the shipping department from Texas America Safety Company. Itappears there is a backorder on the products below for 2-3 business daysapproximately. We just wanted to drop a message telling you of the problem.We apologize for the inconvenience and thank you for business.Please let us know of any questions or concerns.Thanks,James BowdenTexas America Safety Company
こんにちはTexas America Safety Companyの配送担当です。下の商品においては2~3日ほどのバックオーダーがあります。このトラブルをお伝えするためにメッセージを送っています。不便をかけて大変申し訳ありません。質問や疑問がありましたら、ご連絡ください。よろしくお願いします。 James BowdenTexas America Safety Company