Several ideas come to mind for what Weitie could be used for. Show off an apartment you’re trying to sublet. Rant about a local store that scammed you. Find a buyer for that used bike that’s been collecting dust. Tell everyone about your recent vacation adventure. Or send out detailed invitations for your upcoming holiday party.Weitie is made by the same team that created Strikingly (hat-tip to Pingwest), a US-based website building tool. The app is all in Chinese for now, so here’s a quick guide with English translations on how to publish your own articles, advertisements, and announcements on WeChat.
Weitieを使ってできることについていくつかアイデアが思いつく。あなたが転貸しようとしているアパートを引き立てること、自分がぼったくられた地元のお店について不満をぶちまけること、ほこりまみれになっていくあの中古の自転車を買ってくれる人を探すこと、最近行ってきたバケーションでの冒険話をみんなに聞かせること、または今度あたなが主催する休日のパーティについて詳細の入った招待状を送りだすこともできる。Weitieは、Strikinglyというウェブサイトを立ち上げるツール(Pingwestのお蔭で)を開発したアメリカを拠点とするチームによって生まれた。このアプリは現在は中国語しかサポートしていないので、自分の記事や、広告、そして告知等をWeChatでリリースする方法の簡単ガイドの英語訳は下記を参照するように。
The tutorialOnce you’re following the aforementioned account, you’ll see this dialogue in your chat. Click the left-most menu at the bottom of the screen to create a new Weitie, and choose if you want pictures and text or just pictures. For this demonstration, we’ll do pictures and text.Next, you’ll receive a message asking you what type of post you want to create. They are listed as follows:1. A photo album with captions2. Product display, for showing off items3. An article, like a news story4. A campaign, such as an invitation or announcement
チュートリアル前述のアカウントをフォローすれば、下記のチャットルームの画面が見れるようになる。画面の下の方にある一番左のメニューをクリックして新しいWeitieをつくり、写真およびテクスト、もしくは写真のみのどちらかを選ぶ。今回はデモンストレーションのために写真およびテクストを選ぶ。次に、どのタイプの投稿をしたいかについて聞くメッセージが届く。その質問のリストは下記の通りになる。1.説明文付きのフォトアルバム2.商品の引き立てるためのディスプレイ3.ニュースなどの記事4.招待や告知などのキャンペーン
Despite the different options, they seem to more or less all look and function exactly the same. Perhaps this is something Weitie plans to expand on later. Type the number of your desired format and hit send.Keep in mind that if you can’t read the Chinese and get mixed up, the English version of WeChat allows you to long press messages and translate them into rough but usable English.
様々なオプションにもかかわらず、それらは見た目も機能も全部同じように見える。もしかするとこれはWeitieが今後拡大していこうと計画している何かなのかもしれない。自分が望むフォーマットの番号を打ち、送信ボタンを押す。もし中国語が分からなくて混乱してしまった時は、英語版のWeChatではメッセージを長押しすると、正確ではないがそこそこ使える英語に訳してくれることを覚えておこう。
MULTIPLE REWARD OPTIONSWe provide many different redemption options from electronic coupons to paper checks. We can also integrate with your systems to issue one-time coupon codes.INFINITE CUSTOMIZATIONSnippCheck supports all kinds of program variations including multiple submissions, customized messaging, user registration, participation limits and more.Quantum Rewards was looking for an innovative way to promote the launch of their client, EA Game’s new Madden Football Game for the XBox 360 in Walmart stores. Customers who purchased the video game along with one qualifying snack product, submitted a photo of their receipt through their mobile phones, and received a $10 eGift card from Walmart.
複数の補償オプション私たちは電子クーポンををはじめ、小切手まで幅広い補償オプションを提供しています。又は、お客様のシステムを統合し一回性のクーポンコードを発行することもできます。制限のないカスタマイズSnippCheckは、複数送信、カスタマイズメッセージ、ユーザー登録、参加者制限、またその他を含む幅広いプログラムの変動をサポートします。Quantum Rewardsは、彼らの顧客であるEA GameのXBox 360用新作ゲームであるMadden Football Gameをウォルマートで売るための革新的な販促方法を探していました。対象のスナック(おやつ)と共にゲームを購入したお客さんは、携帯電話にてレシートの写真を送信すればウォルマートより10ドル相当の電子ギフトカードをもらうことができました。
MOBILE RECEIPT PROCESSINGSnippCheck allows customers to submit receipts for coupons, rebates, expenses and loyalty programs using just their phone.All retailers. All receipts. All phones. 100% accurate. In real-time.ENTIRELY MOBILEAll your customers need to participate in your shopper marketing programs is their phone.TRULY UNIVERSALWorks across all retailers and supports all types of receipts so you never need to limit your program.ACCURATE AND FASTAutomated processing provides real time responses. Optional manual verification ensures 100% accuracy.NO MORE OF THE OLD STUFF.No need to photocopy receipts, fill out forms, mail them and wait eight weeks for a response. This is SnippCheck.
SnippCheckはお客様が携帯電話を使ってレシートを送信するだけでクーポンや、払い戻し、経費、ポイントサービスなどをご利用頂けるようにしています。すべての小売業者、レシート、携帯電話に対応可能。100%の精度。リアルタイム。完全なるモバイル化(顧客の)買い物客対象マーケティングプログラムに参加するためにお客さんに必要なのは携帯電話のみです。真に世界普遍的すべての小売業者向けに、どんなタイプのレシートにも対応できるのでプログラムの制約がありません。正確で迅速自動化されたプロセスによってリアルタイムでの反応が可能に。任意のマニュアル検証は100%の精度を保証します。もう古い方式はやめようレシートの写本や、フォームの記入、メールなどを提出する必要や、回答まで8週間も待つことがなくなります。これがSnippCheckです。
また私どもから買っていただいてありがとうございます。今回も、商品の発送時に再度ご連絡させていただきます。ところで、○○がお好きなようなら、私どもの商品に●●もございますがいかがでしょうか?もし購入していただけるならxxドル割引きさせていただきます。同梱にする都合上、2日以内にご連絡くださいね。----------------------前回のメールはお読みいただきましたか?大変お手数ですが、私の説明のどの部分で、商品が2つだと誤解なさったのかを教えていただけますか?
Thank you for purchasing from us again. We'll let you know once the goods is ready as we did last time.By the way, since you seem to interested in ○○, we would like to suggest our another product ⚫︎⚫︎ as well.If you are interested in buying ⚫︎⚫︎ too, we can offer you xx dollar discount.Please let us know whether you want to purchase it or not within two days, so we can pack them together.------------Have you read my last email? I'm very sorry to bother you but could you tell me which part of my explanation made you think there are two products?
我々は日本郵便に、商品到着時にケースが壊れており、鍵も紛失していたことを伝えました。 あなたは既にUKポストにダメージリポートを提出しているのですよね?セラーではなく先にバイヤー側からの申請が無いと日本郵便は動いてくれません。申請をしたらもしかしたらUKポストからあなたに連絡が入るかもしれません。もし連絡があれば、ケースが壊れていた事を彼らに伝えてください。我々は早くこの問題を解決したいと望んでおります。あなたのご協力に感謝いたします。
We've already reported to Japan Post that the package was damaged and the key was missing when we received it. You have reported about the damage to UK Royal Mail as well, right? Japan Post wouldn't do anything about if a buyer doesn't claim first. Once you have done it, Royal mail might contact you. If they do, please tell them the package was damaged. We hope to solve this problem as soon as possible. Thank you in advance for your cooperation.
Unfortunately, the 4/4CEVN-2NA did not pass the quality control therefore it is not available to ship at this time. We are expecting a new shipment to arrive on or around December 11th. Please let us know if you are willing to wait for the new shipment or if you would like to change to a different style or color.Please see the attached copy of your invoice, I have also attached the information you will need to do a wire transfer. This will be ready to ship within the next couple weeks, we will need the contact information for your freight forwarder so we can let them know when to pick up. Please let me know if you have any questions!
残念ながら4/4CEVN-2NA は品質検査をパスできず、まだ出荷ができません。新しい出荷は12月11日前後に到着できると予想しています。次回の出荷まで待って頂けるか、それとも違うスタイルや色に変更をご希望するか教えてください。添付のお客様宛インボイスをご参照ください。電信送金に必要な情報も一緒に併せて添付しています。2週間以内に出荷の準備をしますが、いつ集荷可能か連絡するためにフォワーダ―の連絡先の情報が必要になります。もし他に何か質問がございましたらご連絡お願い致します。
私はここ5年間、日本中からドイツの剃刀を集めてきたので在庫があります。しかし、数年後には古い剃刀を仕入れることは困難になるので希少価値があります--私が販売している剃刀は、すべて本物です。岩崎さんの剃刀も様々なタイプがあります。もし、あなたが商品に対して心配なら、キャンセルすることをおすすめいたします。近いうちに別な商品を出品するので、そのときまで待ったほうがいいです--剃刀の刃先にサビの跡はないので、実際に使っても問題ないと思います。写真を送りますので、参考にしてください。
I have stock because I've been collecting German razors from all over Japan for last 5 years.However, as it will be difficult to supply old models in a few years, I think they have value as a rarity.- The razors I sell are all genuine. There are many different types of Iwasaki razor.If you are worried about the product, I suggest you cancel your order.I'll list another product soon, so it might be better for you to wait until then.-As we didn’t find any marks of rust on the razor’s edge, it won’t be a problem to use it.Please refer to the picture I sent you.
Hi we are waiting for the Courrier to confirm where it was dropped off as it was a while ago it will take a little timeIt was automatically re listed by mistake please don't worry as soon as we establish what happened we willRefund or work with you to rectify the situation
いつもお世話になっております。今クーリエ業者にどこで貨物を下したか確認中です。少し前のことですので多少時間が掛かりそうです。間違えて自動的に再リスト化されていました。経緯が分かり次第お客様へ返金もしくは問題解決のための措置を取りますので、ご心配なさらないでください。
久しぶりに1人でのんびりティータイム。たまにはこんな時間も必要だね。ここ数年で色んな出会いと別れを経験した。その中で思う事は…私はホントに周りの人たちに恵まれているなって事。みんながいるから、今の私がいる。ホントみんなに感謝。大切な人を大切に思う事の難しさも改めて実感した。大切な人を守るためには、自分が強くなきゃいけない。だから、強く生きる力を身につけよう!
It's been a while since I last had a relaxing tea time by myself. I see why people sometimes need this kind of time. I've met a lot of new people and also experienced many goodbyes for last few years. And what I'm thinking after all these years is that I am such a lucky person to have met people around me. They made me who I am now and I can't thank them enough for that. I once again realized how difficult it is to appreciate people you care about. I need to be stronger to protect them, so I will try to learn how to stay strong!
We truly value your concerns. The $600.00 shipping fee will be available in the form of store credit due to the fact that we are unable to refund wire transfer payments. You can use to store credit to add more items to your current order or you can use it towards orders in the future.Your wire transfer payment has been received and you order is ready to ship. Please contact us at your earliest convenience with your international cargo information.
お客様の貴重なご意見ありがとうございます。恐れ入りますが、電信送金でお支払頂いた場合の返金処理は対応不可となっておりますため、送料の600ドルはストアクレジット(ポイント)としてご使用頂けます。ストアクレジットを使って現在のオーダーに追加で注文することもできれば、将来の注文の際に使うことも可能です。お客様のオーダーは、お支払の確認が取れましたのでご注文の商品について出荷の準備が完了しております。ご都合のつき次第、お客様の国際貨物情報を含めご連絡頂くよう、よろしくお願い致します。
お世話になります。昨日依頼したorder NO 〇ですがキャンセルさせてください。間違えて購入してしまいました。キャンセル完了後、お手数ですがご連絡よろしくお願いします。あわせて返金手続きもよろしくお願いします。
Hi, I'd like to cancel order number O, which I made yesterday. The order was mistaken.Could you let me know once the cancellation is done? Please start a refund process as well.Thank you in advance for your help.