Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は日本郵便に、商品到着時にケースが壊れており、鍵も紛失していたことを伝えました。 あなたは既にUKポストにダメージリポートを提出しているのですよね?セ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "記事" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん trinzaki さん veronica89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/05 16:29:39 閲覧 3422回
残り時間: 終了

我々は日本郵便に、商品到着時にケースが壊れており、鍵も紛失していたことを伝えました。 あなたは既にUKポストにダメージリポートを提出しているのですよね?セラーではなく先にバイヤー側からの申請が無いと日本郵便は動いてくれません。申請をしたらもしかしたらUKポストからあなたに連絡が入るかもしれません。もし連絡があれば、ケースが壊れていた事を彼らに伝えてください。
我々は早くこの問題を解決したいと望んでおります。あなたのご協力に感謝いたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 16:40:15に投稿されました
We notified the Japanese post office that the case was brokeb when it's arrived, and the key was missing. You already submitted the damage report to the UK post offuce, didn't you? The Japanese post office doesn't take any action unless the buyer applies before the seller. When it's applied, UK post office may call you. If you are contacted by them, please them about the broken case.
We would like to solve this problem as soon as possible. Thank you for your cooperation.
trinzaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 16:41:28に投稿されました
We already have claimed "Japan Post" that the case was broken, and keys were lost when it arrived.
You have already submitted damage report to UK post, right?
"Japan Post" will only help if requested from the buyer, not from the seller.
If you request, maybe the UK post will try to contact you.
If they contact you, please tell them that the case was broken.
We are hoping to solve this problem, as quickly as possible.
Thanks for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
veronica89
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/05 16:48:20に投稿されました
We've already reported to Japan Post that the package was damaged and the key was missing when we received it. You have reported about the damage to UK Royal Mail as well, right? Japan Post wouldn't do anything about if a buyer doesn't claim first. Once you have done it, Royal mail might contact you. If they do, please tell them the package was damaged. We hope to solve this problem as soon as possible. Thank you in advance for your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。