My apologies as the time for this air quote is taking longer than anticipated. I did pull a sea quote in the meantime for this shipment which may not work for you as it has a 32 day transit time – cost for this is $650. Again sorry for air quote delay – the first air handler said they could not do it and now I expect word from a second company very soon.ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーWould you be open to shipping via sea container? I also need to verify that a class 55 is correct for this shipment. This may be an option to save money as well.
金額の提示に予想以上の時間がかかり申し訳ありません。念のため海運便の見積もりを取り寄せました、ただ日数が32日かかるのであなたには都合悪いかもしれません。値段は$650です。航空便の見積もり遅延に再び謝罪します。当初の代理店は注文を受け付けられないとのことで、現在2社目からの返答待ちです。------------------------------------------------------------------------------------海上コンテナ輸送ではご都合いかがでしょうか? またこの輸送がクラス55の対象であることを確認する必要があります。これにより輸送費の節約につながるかもしれません。
質問してくれてありがとう!それらの商品は私は持っていません。ご存知のように、それらのパックやボックスは非常に珍しいので、日本の小売店やオークションサイトでも滅多に入手できないですが、チャンスがあったら買うつもりです。そしてそれらを入手できれば、随時出品するつもりです。よかったら、私の出品をたまに見てください。私は出品数が少ないですが、基本的に珍しいものばかりを出品しています。
Thank you for the questions.I do not have those items.As you may know, those packs and boxes are very unusual and can be hard to find in any Japanese store or auction sites. But if I have the chance, I will be buying them. I will be selling them whenever I find them.Please check my ebay site from time to time.Although I may not have a number of items, I do have a selection of unusual goods.
明日はクリスマス休暇だと思いますが、出来るだけ早く商品を送って頂けると嬉しいです。こちらに商品が届くのは、1週間くらい後になると思いますが、おおよその到着日を教えてください。私は、あなたと継続的に取引をしていきたいと思っています。また***も探しています。もし手に入るようでしたらご連絡ください。宜しくお願い致します。
I am aware it is X'mas holiday, but I would like the items shipped as soon as possible.I am guessing it will take about a week but can you give me a rough date?I would like to do business with you continuously.I am also looking for **. Can you let me know if you can get it for me.Thank you for your help.