[英語から日本語への翻訳依頼] 航空輸送費の見積もりを取るのに予想以上に時間が掛かっていて申し訳ありません。航空輸送費の海上輸送費の見積もりは取ってありました。輸送期間が32日もかかるの...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん venuslary さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

punchlineによる依頼 2013/12/31 17:50:27 閲覧 3509回
残り時間: 終了

My apologies as the time for this air quote is taking longer than anticipated. I did pull a sea quote in the meantime for this shipment which may not work for you as it has a 32 day transit time – cost for this is $650.

Again sorry for air quote delay – the first air handler said they could not do it and now I expect word from a second company very soon.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


Would you be open to shipping via sea container? I also need to verify that a class 55 is correct for this shipment. This may be an option to save money as well.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/31 18:11:40に投稿されました
航空輸送費の見積もりを取るのに予想以上に時間が掛かっていて申し訳ありません。航空輸送費の海上輸送費の見積もりは取ってありました。輸送期間が32日もかかるのでお客様の希望に沿わないと思いますが、費用は650ドルです。

改めて、航空輸送費の見積もりが遅れていることは申し訳ありません。最初の航空輸送’圧外業者はこの荷物の航空輸送はできないと言っていました。そして、2番目の業者からの回答が近くあると思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


海上コンテナ輸送にする予知はありますか。また、この出荷に対する荷物の分類コードが55で正しいかを確認する必要があります。この確認もまた輸送費を節約する選択肢かも知れません。
★★★★☆ 4.0/1
venuslary
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/31 17:58:29に投稿されました
金額の提示に予想以上の時間がかかり申し訳ありません。念のため海運便の見積もりを取り寄せました、ただ日数が32日かかるのであなたには都合悪いかもしれません。値段は$650です。

航空便の見積もり遅延に再び謝罪します。当初の代理店は注文を受け付けられないとのことで、現在2社目からの返答待ちです。
------------------------------------------------------------------------------------
海上コンテナ輸送ではご都合いかがでしょうか? またこの輸送がクラス55の対象であることを確認する必要があります。これにより輸送費の節約につながるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。