Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問してくれてありがとう! それらの商品は私は持っていません。 ご存知のように、それらのパックやボックスは非常に珍しいので、 日本の小売店やオークショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん matsu11765 さん venuslary さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuu1による依頼 2013/12/25 11:55:58 閲覧 6128回
残り時間: 終了

質問してくれてありがとう!

それらの商品は私は持っていません。

ご存知のように、それらのパックやボックスは非常に珍しいので、
日本の小売店やオークションサイトでも滅多に入手できないですが、
チャンスがあったら買うつもりです。

そしてそれらを入手できれば、随時出品するつもりです。
よかったら、私の出品をたまに見てください。
私は出品数が少ないですが、
基本的に珍しいものばかりを出品しています。


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 11:59:21に投稿されました
Thanks for your question!

We do not have those items.

As you know, those packs and boxes are extremely rare so it's rare to get them at Japanese retail stores or auction sites but, if the opportunity arises, I plan on getting them.

And if I can get them then I plan on putting them up sometime.
So, if you can, please check back on my listings from time to time.
I don't have a lot listed but I mostly only put up rare items.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 12:05:19に投稿されました
Thanks for the question!

I do not have the product of them.

As you know, box and pack are very rare,so I can not to get easy even in auction sites and retail stores in Japan,I'm going to buy when there is a chance.

And if I can get them, I'm going to exhibit at any time.
If good, please look occasionally my exhibition.
Number of exhibitions are little ,
Basically I have exhibited only rare.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
venuslary
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/12/25 12:04:14に投稿されました
Thank you for the questions.

I do not have those items.

As you may know, those packs and boxes are very unusual and can be hard to find in any Japanese store or auction sites. But if I have the chance, I will be buying them.

I will be selling them whenever I find them.
Please check my ebay site from time to time.
Although I may not have a number of items, I do have a selection of unusual goods.




yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

ebayで販売している商品に対する問い合わせの返答です。
商品はトレーディングカードで、パック(pack)やボックス(box)という
個体で取引しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。