Companies like Baidu and UC Web call apps like Baidu Mobile super app that hopes to meet all the needs of mobile Internet users so that they’d stick with their apps. But the search engine and Baidu’s own services/content cannot bring everything to users. One big problem is native apps that cannot be accessed directly in Baidu Mobile. That’s why Baidu and UC Web tried to have all developers convert their native apps into web apps — Baidu calls them Light Apps –which can be included in their apps and are more search friendly. Baidu Mobile app has included a web app store for users to consume apps or content without leaving the app.
BaiduやUC Webのような会社では、自社のアプリを使い続けてもらえるように、モバイルインターネットユーザーの全ての要望に応えることができるBaidu Mobileようアプリを、super appと呼んでいる。だがしかし、サーチエンジンとBaidu自身のサービスではユーザーに全ての物を提供する事はできない。大きな問題として、Baidu Mobileでは直接アクセスする事ができない、ネイティブアプリがある。そのため、BaiduとUC Webのディベロッパーは、自社の全てのネイティブアプリをLight Appsと呼ばれる自社のアプリ内で使用で、よりかんたんに検索ができるようなウェブアプリに変換した。Baidu Mobileアプリでは、ユーザーがウェブアプリストアを使い、アプリ内でアプリやコンテンツを買うことができる。
私はこのRagを11月13日に注文しました。5日前に発送状況の確認もしています。なぜ在庫がないと判明するの17日も必要なのですか?Shawnからの返信では以下のように何度も返信が来ています。この注文商品はいつ届くのでしょうか?本当に発送されていますか?何度も発送確認の依頼をしています。早急に届けて下さい。USPに連絡をして確認しましたが、このように返信が来ました。今後注文した商品が在庫切れの場合は、必ず直ぐに連絡を下さい。
I ordered this rag on November 13th.I also contacted to check the shipping status 5 days ago.Why did it take 17 days to figure out that it was out of stock?I have received replies from Shawn many times as follows.When will this item be delivered?Has this item really been shipped?I have requested to check whether it was shipped so many times.Please send it to me immediately.I contacted USP to check that, and they replied like this.Please let me know immediately if items that I order are out of stock from now on.
了解しました。行方不明の荷物に関しては報告を待つことにします。Sは以下の住所に発送して下さい。発送しましたら、追跡番号をご連絡下さい。
I understand.I will wait for your report regarding the missing item.Please ship S to the following address.Please let me know the tracking number after shipping the item.
注文した2個の内1個行方不明です。UPSのWeb内で確認したいので2個目の商品の追跡番号教えて下さい。1個商品が届かないので返金して下さい。
One of the two prodcts that I ordered has been missing.Please tell me a tracking number of the second product so that I can check the status on UPS website.Please refund the money because it didn't arrive.
Is it possible to have a VAT invoice for the products ordered or your VAT number?
注文した商品のVATインボイス、またはVAT番号を教えて頂けますか?
商品をお買い上げいただきありがとうございます。本日PAYAPLより支払いを確認できました。ただecheck決済のため完了まで少し時間がかかるかと思います。決済処理が完了後すぐに商品を発送します。取り急ぎご連絡まで
Thank you for your purchase.Your payment with PAYPAL has been confirmed today, but it will take a little bit of time to complete the transaction because of eCheck payment.We will ship your products as soon as the transaction is completed.This is just a quick note.
How are you? This is John with SunnyBrightUSA. I have been introduced to you by Mr. X in regard to future sales of Surefire, EOTech, Leupold, Aimpoint and Trijicon to your business.Please let me help you with our excellent selections and and excellent prices.Here is the example of models we sell to the international market:Please feel free to email me if you have any questions.Hope to hearing from you soon!Best regards,John
こんにちは。SunnyBrightUSAのJohnと申します。Surefire、EOTech、Leupold、Aimpoint、Trijiconの今後の貴社への販売に関しまして、X様よりご紹介頂きました。ぜひ弊社の豊富な品揃えと低価格で、貴社へ貢献させて頂ければと思います。下記は、国外市場向けモデルの一例です。何かご不明な点がございましたら、私までEメールでご連絡下さい。ご連絡をお待ちしております。John
お見積もりを頂きありがとうございます。620ドルでお見積もり頂きましたが、普通にアマゾンで買えば610$で買うことが出来ます。ある程度まとまった量の購入ですので、もう少し安くすることはできませんでしょうか?590$以下での購入を希望しています。ご検討、宜しくお願い致します。
Thank you for the quotation.The price on the quotation is $650, but the same product can be purchased for $610 on Amazon.Since this is a large quantity order, would it be possible to lower the price a little bit more?I would like to buy it for $590 and under.Thank you for your consideration.
こんにちはpaypalに$25の返金が確認できません。返金伝票のコピーも届いておりません。どうなっていますか?早急にご回答願います。
Hello.I still haven't confirmed the $25 refund in paypal.Also I haven't received the refund slip.What is the situation of the matter?I would appreciate your prompt reply.
This Malaysian startup had also recently raised $500,000 in seed funding from Asia Venture Group (AVG) back in June. Since then, it has expanded beyond Malaysia to five other countries: Singapore, the Philippines, Thailand, Hong Kong, and Indonesia.Lee Ching Wei, iMoney’s co-founder and group CEO plans to further strengthen the company’s number one market position in Malaysia and Southeast Asia with this new round of funding.The company also appointed former CIMB, Citi and RBS senior banker Bruno Araujo as co-founder and chief revenue officer.
このiMoneyは、7月にもAsia Venture Group (AVG)から50万ドルの着手金を得ている。その後は、マレーシアだけではなく、シンガポール、フィリピン、タイ、香港、インドネシアの5つの国へ事業を展開していった。iMoneyの共同創設者、そしてグループのCEOであるLee Ching Wei氏は、この新しいラウンドで得た資金を使い、マレーシア、東南アジア市場におけるナンバーワンの地位の更なる強化を計画している。また、iMoneyは前CIMB、Citi、RBSシニアバンカーのBruno Araujo氏を共同創設者、そして最高売上責任者(CRO)に任命した。
To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:4. Year business established5. First and Last name of primary contact6. Telephone number for primary contact7. Email address for primary contact8. PayPal email address used to verify your AAA account9. Location where these products will be resold (links if online)10. Store name or DBA11. Brief description of your store (primary business, product mix, etc.)12. Store address (Street, City, State/Province, Zip/Postal Code, Country)13. Website URLWe will notify you via email once our security team reviews and approves your wholesale account.
卸売り価格を申請される場合は、このチケットに下記の情報と共にご返信下さい。4. 事業を始めた年5. 主な連絡先の名前(姓・名)6. 主な連絡先の電話番号7. 主な連絡先のEメールアドレス8. Paypalに登録しているEメールアドレス(AAAアカウントを確認するため必要)9. 商品を再販売する場所(オンラインの場合はリンク)10. お店の名前、またはDBA11. 簡単なお店の説明(主なビジネス、プロダクトミックス等)12. お店の住所(番地、市町村、都道府県、郵便番号、国)13.ウェブサイトのURLセキュリティーチームによる審査が終了し、卸売りアカウントへ承認されましたら、ご連絡致します。
その月の発注を確定する場合は「Check Your Order」を押してください。5. 4で「Check Your Order」を押すと、入力した内容が確認表示されます。修正したい場合は「Change Your Order」を押して下さい。表示された内容で発注を確定する場合は「Send Your Order」を押してください。完了画面が表示され、発注が確定します。※発注入力は毎月10日までに完了してください。(11日以降は入力ができなくなります。)
Please click "Check Your Order" when placing your order of the month.5. After you click "Check Your Order" on step 4, you see a sammary of your order.If you want to modify the information, please click "Change Your Order".When you want to place the order with the displayed information, please click "Send Your Order". Your order is placed when you see a screen of completion of order.*Orderes need to be placed by 10th of every month.(You cannot input informtaion after 11th.)
China’s private education market has been growing fast, although it is largely about preparing children for various entrance exams or studying broad, or adults for specialty certificate exams or other exams. Spending on Children’s education as a share of income is the second biggest, after that on housing, of the average Chinese family — to some it may even be the biggest.
中国では、私教育市場が急速に成長している。しかし、子供の入学試験や海外留学、大人の様々な資格所得や、その他の試験準備ためのものがほとんどである。中国の家庭での平均的な収入の使い方として、子供の教育に費やすお金は、住居に続いて2番目に多い割合をしめている。教育に最も多く費やす家庭さえもあるのだ。
New Oriental was one of the first private study centers in China after the government launched the Reform and Opening-up. Starting from preparing students, in order to apply to foreign universities, for exams such as GRE and IELTS, it later would cover all kinds of exams and become the first private education company that went public on the NASDAQ. After New Oriental, a wave of private study centers emerged in China, among which some like Xueda, TAL and Ambow grew big.
New Orientalは、中国政府による改革開放の後、最初に作られた私教育学習センターのひとつである。外国の大学に入るために必要なGREやIELTSのような試験の受験対策から始まり、後にあらゆる試験を網羅し、私教育企業では初めてのNASDAQ上場企業となった。New Orientalに続き、中国では私教育センターが発展し、XuedaやTAL、Ambowといった企業が大きな成長を遂げた。
In the recent couple of years, China saw more and more private educational services as many Chinese parents don’t trust the public education, preferring to send their children to newly emerged private schools and even abroad. There were 100, 000 private educational services in China as of the end of 2012, according to Lerni.
ここ数年、中国では個人教育事業がますます多くなってきている。公教育を信頼しておらず、子供を最近新しく作られた私立学校に通わせたり、外国へ留学させる親が増えているためである。Lerniによれば、2012年末の時点で、中国には100,000の私立学校がある。
我々はamazonのページに記載してある商品説明通りの商品をお送りしています。不明な点については購入前にお問合せいただければ、調査して回答しています。商品を開封済み、もしくは使用後の返品は本来再販することができない為、amazonの規定により商品代金の50%を返金させていただいております。ただ弊社では開封済みの未使用品を中古品として再販することができるため、90%を返金させていただいております。また返品いただく場合は往復の送料を購入者様にご負担いただきます。ご検討下さい。
Our products are acurately described in a product description of Amazon webpage.If you have any question, please contact us before purchasing so that we can inquire and give you an answer.If a product has been opened or used already it will not be sold on a market anymore, so the refund is 50% of the total price of a product according to Amazon's rule. Although, we also sell used products, so we refund 90% of the total price of a product. Also, a shipping cost (round-way) needs to be paid by a purchaser when returning a pruduct. We kindly ask for your consideration.
Coda PaymentsCoda Payments works with mobile operators to turn smartphones and feature phones into payment devices to purchase digital and physical content. The Next Web explains more.Market presence: IndonesiaTraction: Partnered with Indonesian telco AxisInvestments: Undisclosed amounts from GMO Venture Partners, Digital Media Partners, Golden Gate Ventures, and other angels.
Coda PaymentsCoda Paymentsは携帯電話会社と共に、スマートフォンやフィーチャーフォンを使って、デジタルや物質的な品物の支払いができるようにするサービスを展開している。詳しくは、The Next Webへ。市場:インドネシアトラクション:Indonesian telco Axisとの共同経営投資:GMO Venture Partners、Digital Media Partners、Golden Gate Ventures、とその他エンジェルからの額は非公開
Also single people may actually be more likely than married people to eat at home than to go out for meals. Finally people may choose to spend their additional income in other ways – on expensive cars, travel, or larger homes.A third poor assumption is that even assuming people in Spiessa will choose to spend more time and money eating out, no extrinsic factors will stifle this demand. This assumption is unwarranted. Any number of extrinsic factors – such as a downturn in the general economy or significant layoffs at Spiessa’s largest businesses - may stall the current restaurant surge. Moreover, the argument fails to specify the “social changes that have led to the current economic boom.
また実際には、既婚者よりも独身者の方が、外食をするよりも家でご飯を食べる傾向にある。最終的に、人々は副収入を別の物に費やす。高級車や旅行、より大きな家などである。3つ目のひどい仮説は、「Spiessaの人達は、さらに多くの時間をお金を外食に費やす事になり、この要求はどのような外的要因があったとしても止める事は出来ないであろう」というものである。この仮説には正当性が無い。一般経済の悪化やSpiessaの大きなビジネスにおける大量なレイオフのなどの外的要因は、このレストラン産業の大きな波を失速させてしまうだろう。更に、その主張の中で「現在の好景気を生み出した社会的変化」について明記されていない。