[英語から日本語への翻訳依頼] また実際には、独身者は結婚している人よりも、外食することなく、家で食べる可能性が高い。結局、臨時収入があればほかのことに使われるのだ――高価な車、旅行、ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん ucamasstra さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

mune1226による依頼 2013/10/20 17:00:28 閲覧 1531回
残り時間: 終了

Also single people may actually be more likely than married people to eat at home than to go out for meals. Finally people may choose to spend their additional income in other ways – on expensive cars, travel, or larger homes.

A third poor assumption is that even assuming people in Spiessa will choose to spend more time and money eating out, no extrinsic factors will stifle this demand. This assumption is unwarranted. Any number of extrinsic factors – such as a downturn in the general economy or significant layoffs at Spiessa’s largest businesses - may stall the current restaurant surge. Moreover, the argument fails to specify the “social changes that have led to the current economic boom.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 17:49:22に投稿されました
また実際には、独身者は結婚している人よりも、外食することなく、家で食べる可能性が高い。結局、臨時収入があればほかのことに使われるのだ――高価な車、旅行、またはより大きい家といったものに。

3つめの空疎な仮定において、Spiessaの人が多くの時間とお金を外食に費やし、外的要因はこの需要を抑圧しない、とさえ決めつけている。この仮定は不当だ。外因性の要因はいくらでもある。たとえば、一般経済の低迷やSpiessaの最大手企業の大幅なレイオフなどだ。こうした要因が、現在のレストランの急増を停滞させている可能性がある。また、この主張は、「現在の好景気の原因となっている社会変化」を仔細に説明していない。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 17:50:51に投稿されました
これはまた、一人家族の人は結婚した人より自分の家で食べる確率が高いということである。結局そういう人々は彼らの増加した収入を高級車や旅行、広い家などの違うところに消費するであろう。

三つ目の貧弱な主張は、Spiessaの住民たちが彼らの時間とお金をもっと外食に使うとする時、外部要因がこの需要の邪魔をしないと断定したことである。これもまた根拠のない主張なのだ。一般経済の下落やSpiessaの大企業での大幅的な解雇など、これらの外部要因はレストランの成長を邪魔する。それに、この主張は現在の経済ブームへ導いた社会的変化を具体的に特定するのに失敗した。
★★★☆☆ 3.0/1
ucamasstra
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/20 18:28:43に投稿されました
また実際には、既婚者よりも独身者の方が、外食をするよりも家でご飯を食べる傾向にある。最終的に、人々は副収入を別の物に費やす。高級車や旅行、より大きな家などである。

3つ目のひどい仮説は、「Spiessaの人達は、さらに多くの時間をお金を外食に費やす事になり、この要求はどのような外的要因があったとしても止める事は出来ないであろう」というものである。この仮説には正当性が無い。一般経済の悪化やSpiessaの大きなビジネスにおける大量なレイオフのなどの外的要因は、このレストラン産業の大きな波を失速させてしまうだろう。更に、その主張の中で「現在の好景気を生み出した社会的変化」について明記されていない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。