Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこのRagを11月13日に注文しました。 5日前に発送状況の確認もしています。 なぜ在庫がないと判明するの17日も必要なのですか? Shawnからの返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ucamasstra さん matsu11765 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mirakomaによる依頼 2013/11/30 16:21:13 閲覧 1739回
残り時間: 終了

私はこのRagを11月13日に注文しました。
5日前に発送状況の確認もしています。
なぜ在庫がないと判明するの17日も必要なのですか?
Shawnからの返信では以下のように何度も返信が来ています。


この注文商品はいつ届くのでしょうか?
本当に発送されていますか?
何度も発送確認の依頼をしています。
早急に届けて下さい。
USPに連絡をして確認しましたが、このように返信が来ました。

今後注文した商品が在庫切れの場合は、必ず直ぐに連絡を下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 16:32:14に投稿されました
I ordered this rag on November 13.
I checked its sending 5 days ago.
Why are 17 days necessary to find that there was no inventory.
I have received response from Shawn as is described below several times.

When will I receive the item I ordered?
Have you already sent it?
I have requested many times to check the sending.
Please send it immediately.
I contacted UPS and checked it, and I received this response.

If the item ordered is out of stock in the future, please let us know immediately.
ucamasstra
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 16:43:40に投稿されました
I ordered this rag on November 13th.
I also contacted to check the shipping status 5 days ago.
Why did it take 17 days to figure out that it was out of stock?
I have received replies from Shawn many times as follows.

When will this item be delivered?
Has this item really been shipped?
I have requested to check whether it was shipped so many times.
Please send it to me immediately.
I contacted USP to check that, and they replied like this.

Please let me know immediately if items that I order are out of stock from now on.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/11/30 16:32:51に投稿されました
I ordered this Rag on November 13.
I confirm the shipment situation five days ago.
Why is it necessary for 17 days to be proved to be out of stock?
By the reply from Shawn, a reply comes many times as follows.

When will this order product arrive?
Is it really sent out?
I ask it for the shipment confirmation many times.
Please send it immediately.
I confirmed it with communication as USP, but a reply came in this way.

Give me communication immediately by all means in future when the product which I ordered is out of stock.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。