■注意事項※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
■Note* "commemorative shooting" might be closed due to the facility even there are waiting customers.* Please do not call to the facility. It might be caused to the cancellation of the live.*Holding and sitting place by leaving the baggages are restricted in the facility.There will be the case to move by the staff, so please be forewarned.* Participation ticket of commemorative shooting is not reissue under any circumstances(including lost and stolen). please be forewarned.
座席指定で行われる福岡の3カ所。6/15に行われる日比谷野外音楽堂でのファイナルは生バンドによるオリジナルアレンジでのLIVEなので、都合が合わなかった人はぜひ、このUSTで東京女子流の4thツアーをチェックしてください!日時:2014年4月6日(日) 16:30http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle
Three live performances will be held by assigned seats on Fukuoka.The final live performance will be performed by original arrangement of live band at Hibiya outdoor music place on June 15th,so please check Tokyo girl's style 4th tour on this UST if you were inconvinient previous live performances!Date:Sunday April 6th.2014 16:30http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle
ディスカバー女子流 VOL.125
Discover Girl's style VOL.125
※電波状況等により、配信できない可能性もございます。※放送内容が変更になることがございます。
* The case may fail to stream due to the poor signal quality.*The contents of broadcasting may be changed.
東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
Tokyo girl's style 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
東京女子流が4度目のJAPANツアーの開催を決定!2度目の武道館にて発表になった4thツアーは、Royal Mirrorball Mixの音源を使ったリミックスLIVEを予定!その名も「Royal Mirrorball Discotheque」!今までとは違った今回のツアーは必見!
Tokyo girl's style 4th Japan tour will be held! The 4th tour,which was announded at Budo-kan hall in second time will be planned using the sound source of Royal Mirrorball Mix!The name is "Royal Mirrorball Discotheque"!This tour will be different from previous and don't miss it!
こんにちは。昨年のベトナムの展示会、「LIFESTYLE」で名刺交換をさせていただきました、株式会社ライフデザインの鈴木と申します。私の会社につきましては、日本国内にて、年間、約1,000店舗様に雑貨の卸売をしている会社となります。展示会中は、忙しそうで、名刺交換しかできず、詳しいお話をさせていただく事が出来ませんでした。この度は、リサイクルガラスを使用し、新しい商品を開発しようと検討しております。ご協力をお願い出来ますでしょうか?
Hello.I exchanged business cards at the Vietnamese exhibtion "LIFE STYLE" in last year.I am Suzuki from life design.My company is the wholesale firm that are dealing with general merchandises for about 1,000 stores in Japan.I only exchanged business cards and could not talk about in detail because you looked busy during the exhibition.This time, we consider that new product is developed using recycle glasses.Would you mind cooperate us?
お世話になっております。○○です。御社に到着した商品を発送して頂きたいと思い連絡を致しました。こちらの商品です。▼この商品を発送するには購入金額を入力する必要があると御社から連絡を頂きました。管理画面から購入金額を入力しようとしたのですが、出来ませんでした。下記の手順で行いました。Enter Valuesをクリック↓priceに金額を入力↓conetinueをクリックこの手順で進んだのですが、画面が変わらず商品の購入金額を入力できません。なぜでしょうか。
Thank you for your continued business..This is ○○.I contact to deliver the arrived product to your company.This product▼I get the advice from your company that the purchased price is needed to input to deliver this product.I tryed to input the purchased price on the management frame but I couldn't.I did the following process.Click Enter Values↓Input the price↓Click continueI proceeded this process, but I could not inout the purchased price due to no change the frame.Why?
次に税関ですが、間違いなく関税の関係で留められます。日本の場合は近くの税関に行って輸入関税を払ってそのまま荷物を引き取らなければならないのですが、アメリカの場合は分かりかねます。購入は前回と同じように楽天から注文を入れていただければと思います。注文の前に欲しい生地の商品名か商品コード、希望のメーター数をお教えください。在庫を補充して注文できる状態にいたします。ご不明な点がございましたらお気軽にお問合せください。
Next, for customsThe shipment must be kept due to the tax.You must go and pay import tax for it and pick it up at the customs in Japan, but I' afraid I don't know in US.I would appreciate you will order Rakuten same as before.Please tell me the product name or product code of the textile that you want to request and also requested number of the meter before your ordering.I have been able to fill the product so that you can order them.If you have any question, please feel free to inquire.
ご連絡ありがとうございます。先ほどPAYPALにて24ドルお支払いさせていただきました。ご確認の程よろしくお願いいたします。発送はオレゴン州の住所へ送っていただけますようお願いいたします。それでは商品が届きますこと楽しみにお待ちしております。失礼いたします。
Thank you for your reply.I paid 24 dollars by PAYPAL a little while ago.I would appreciate your confirmation.Please send to the address of Oregon state.Then, I am looking forward to shippment from you.Kind regards.
“えきペディア”の案内システムは、障がいの有無や年齢、色覚、ビジネスや観光など目的を問わず利用できるユニバーサルな内容です。2010年、公共サービスシステムとしてグッドデザイン賞、IAUD国際ユニバーサルデザイン協議会・優秀賞を受賞。“えきペディアMAP”は移動経路案内のユニバーサルマップホームから出口まで、交差する乗換駅も一図にまとめて表現。エレベータ、エスカレータを利用する経路がわかりやすい。バリアフリーな出入口やトイレが見つけやすい。会員募集中
The guidanve system of ”Ekipedia" is including the universal contents that can be utilize by disabilities, ages, color vision, buisness and sight seeing.This system received good design award and IAUD international universal design association award, as the public service system in 2010."Ekipedia MAP" is the universal map of the guidance for the transfer pathway.It is expressed from the platform to the exit and teh crossing transfer stations as a whole.The use routes of the elevators and escalators can be found easily.The barrier-free and bathrooms can be found easily.The members are now wanted
実は、以前、完成品と思って誤って買ってしまった未完成新品の"Crystal kit"を私は持っていますので、コリーに今から国際宅配便で送ることができます。しかし、キット代と送料で$100しました。高くてごめんなさい。もし、コリーが、$100をpaypalで私に送金してくれるのなら、今、私が持っているこのキットで作って欲しいです。ダメな場合は、コリーが送ってくれたお写真の中から、一度、考えてみます。コリーにとって良い方を選んでくださいね。
Actually, I have unfinished new "Crystak kit" that I bought as the finished product before, so I can send it to Cory by international courier from now.But, the kit and shipping fee will be $100. I am sorry for the expensive cost.If Cory send to me $100 by paypal, I would like to you create it by my kit.When you can not create, I will think among the photos that you sent before.Please do the better choice for you.
商品の説明文は、アマゾンが作成しているのでこちらで変更できません。この商品は、古い商品画像のままですが、見た目のパッケージが変わっているというだけで、商品の中身は変わっていません。残念ではありますがご不満でしたら、返金しますので日本へ返送してください。よろしくお願いします。
We can not change the description of the product due to creating by Amazon.This product's photo is as old but the content of the product is not changed so that the package is only changed.If you are not satisfied unfortunately,I will refund, so please send it back.Thank you for your understanding.
商品の返品はまだですか?ご心配されている、送料は受け取り拒否という形で配達業者に渡してもらえればお客様に送料はかかりません。EMS業者には連絡済みです!到着次第当方で支払うようになっております。ご返金は済んでいますので、速やかに商品を返してください。商品の返品がない場合は、詐欺行為とみなしpaypal,ebay,あなたの国の警察に通報します。詐欺行為は立派な犯罪行為です。国際法にも違反しますので、日本での被害届けも提出します。良き判断をお願いします。
Does the shipment is returned not yet?The shipping cost does not need if you send back to the courier as the declining the shipping that you are worried.I have already told the EMS courier.When the returned shipment is arrived, I will pay the cast.I have already refund, Please send back the item ASAP. When the item does not send back, I will call paypal, ebay and police that your country as fraud.Fraud is a serious crime.It is against the international law, so I will file a claim to the police in Japan.Please make your good decision.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。先の件ですが・・私は毎日多くの数を出荷しています。私の扱っているのは、世界各国のお客様に購入頂いているので商品となります。なのでEMSの決まり上、発送の際は商品という形で発送しております。そして偽りない申告が義務ずけられていますので、ご理解頂ければと思います。ですが、今回は特例のようなのでかかった関税代は当方にてご負担致します。おいくらでしょうか?paypalにてご返金致します。いかがでしょうか?
I am sorry for late reply.About previous issue..I have sent a lot of shippment every day.My items are commercial products that are purchased by world wide cosomers.So, my items are shipped as commercial products when the shipping due to the rule of EMS.And this is required by law,so please understand.But,this time seeems xeption so I will pay the tax.How much is this?I refund by Paypal.How is my offer?
Classic Oval ringsは過去にサイズが違う物を2回ホノルル店で購入させて頂きました。今回購入するのはKeeper ringになり、初めてKeeper ringを購入します。845ドル請求の了解しました。楽しみに到着お待ちしております。
I purchased Classic Oval rings that were diffefent sizes before at Honolulu store in twice.This time, I have purchased the Keeper ring for the first time.I understand the cost for 845 $.I look forward to the shipping.
商品は届いたが、数が足りないのです。(2個購入したが、1個しか届いていない。)重量は10lbsと記載されています。●●●は本体だけでも6lbsあり、説明書、箱、パワーサプライなどの付属品を含めると8lbsの重量があります。2個の●●●を、10lbsのパッケージに含めることは不可能です。届いていない商品の代金を支払う気にはなれません。私は、不足している商品1個分の返金を求めています。再考願います。これまでの、セラーとのやり取りを箇条書きにまとめました。参考にしてください。
The items are delivered, but a number of item is insufficient.(I bought 2 items, but one item has not delivered yet.)The waight is described 10lbs.●●● is 6lbs for main unit, and would be 8lbs including the attachments such as the instruction, box and power supplies It is smpossible to include Two ●●● in 10lbs.I don't think to pay for no delivery item.I want to refund for ainsuffiient item.Please reconsider it.I show by a run of the item for the seller.Please refer it.
CSが言ったのは、eBay内の取引に関する手数料がかからないとの意味だと思われます。日本からアメリカに輸入しますので、関税はかかると思われます。私は、あなたのギターと同じものをアメリカのお客様に何本か販売しています。関税がどれくらいかかったか私のお客様に聞いてみます。お買い上げ頂いたAギターの調子はいかがでしょうか?実はオハイオのお客様が同じAを検討されています。関税がどれくらいかかるかを心配されているのですが、およそ何ドルかかったか宜しければ教えて頂けないでしょうか?
CS means that the transaction is free of charge in eBay.The export that Japan to US, so the custom-fee will be charged.I have sold some guiters of same model for US customers.I will ask my customers how much the custom-fee charged.How does your A guiter that you bought from us?Actually, Ohio's customer considers the same A model.He is consious about the custom-fee, so would you tell me about how much dollars did you pay for it?
USPSのTrackingによるとあなたは商品を受け取っているようですね。私は一度、返金処理を完了しましたが、もし商品を受け取るのであれば商品代金を再び支払って下さい。お届けが非常に遅くなってしまったので送料はいただきません。あなたのpaypalで使用しているメールアドレスに請求書を送りました。商品代金を支払わないのであれば下記住所まで早急に商品を返送してください。商品を受け取って商品代金を支払わないのであれば、Paypalに異議を申し立てますのでご了承下さい。
You seem to receive the item according to tracking system of UPS already.I completed to refund once, but if you want to receive the item, please pay for the purchase.You don't have to pay the shipping fee due to late shipping.I sent the invoice to your mail address using paypal account.If you don't pay for the purchase, please send back the item to the following address as soon as possible.If you receive the item but don' t pay for the purchase ,I will express strong opposition to Paypal, please disregard it.
ph79604委員長 【燃えろ!ジャスティス学園】 ※キャラクター名が委員長です。▼おわりに……〝委員長〟が通り名で、本名が明かされないキャラクターが存在するほど、委員長は市民権を得ています。主に萌え属性方面に。ジャンヌ=ダルクしかり、先頭に立って集団を指揮する女性は美しい。ジャパニメーションであれば、萌えないわけはない、というわけであります。
ph79604The leader "Fight! Justis Gakuen-high school"* The character name is the "leader'".▿at the end..."Leader" is the byword and "leader" has became widely accepted that her real name is not revealed. mainly, Moe attribute.The woman such as Joan of Arc is beautiful like the forefront of the movement.What could go "Moe"?