Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 次に税関ですが、間違いなく関税の関係で留められます。 日本の場合は近くの税関に行って輸入関税を払ってそのまま荷物を引き取らなければならないのですが、アメリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

watanosatoによる依頼 2014/03/19 11:02:15 閲覧 1538回
残り時間: 終了

次に税関ですが、間違いなく関税の関係で留められます。
日本の場合は近くの税関に行って輸入関税を払ってそのまま荷物を引き取らなければならないのですが、アメリカの場合は分かりかねます。
購入は前回と同じように楽天から注文を入れていただければと思います。
注文の前に欲しい生地の商品名か商品コード、希望のメーター数をお教えください。
在庫を補充して注文できる状態にいたします。

ご不明な点がございましたらお気軽にお問合せください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 11:21:13に投稿されました
The next issue is the customs’ office, it is sure that they will hold them due to the customs’ fee.
We don’t know what to do in America as in Japan, we just go to nearest customs’’ office to pay the customs’ fee and pick up the packages.
I would like to request you to purchase them through Rakuten as same as the last time.
Prior to place an order, please let me know item names or item numbers and length you would like to purchase.
We are going to refill our stock to respond your order.

If you have any question and inquiries, please feel free to contact us.
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/19 11:18:45に投稿されました
Next, for customs
The shipment must be kept due to the tax.
You must go and pay import tax for it and pick it up at the customs in Japan, but I' afraid I don't know in US.
I would appreciate you will order Rakuten same as before.
Please tell me the product name or product code of the textile that you want to request and also requested number of the meter before your ordering.
I have been able to fill the product so that you can order them.
If you have any question, please feel free to inquire.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。