paypalより新しいインボイスが来ましたのでこれから支払いますが、先日落札した3つの商品はキャンセルして頂けるんですか?返事を待っています。
The new invoice has been arrived and I will make a payment as soon as possible.By the way, Do you accept the cancellation of the three items which I won the bid last day?I am looking forward to hearing from you.
トラッキングナンバーにて追跡すると、到着したことになっています。しかし日本の関税局に確認したところ、1個しか届いていないと言われました。
Trucking number says that the item has been already arrived.However, the Japanese custom says that the only one item has been arrived.
いつもありがとうございます。先日送ってもらった商品名が1個しか届いていません。トラッキングナンバーで追跡しても、こちらからは確認できません。そちらで調べていただき、わかり次第早急に送るようにしてください。たまに1個ずつしか送られてこない事があります。今後はちゃんと届くように徹底していただきたいです。こちらに届きましたら、また後日2個注文させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your continuous patronage.The items which I purchased last day has been arrived. However, only 1 of the 2 has been arrived.I cannot track down the record with the tracking number.Please confirm the details in your side and send the rest of the items as soon as possible.There are some cases where the purchased items were arrived one by one.I would like you to ensure the all the purchased items are arrived at once.When the rest of the items are arrived, I will purchase 2 more items later day.Best Regards,
先程のメールで、ディーラー価格リストも添付したとのことですが、そのリストは添付されていませんでした。こちらが提示していたアイテムの見積もりは添付されていました。もう一度送信願います。なお、今回の支払いをクレジットカードでの支払いは可能ですか?よろしくお願いします。
In your last mail, you mentioned that you had attached the Dealer Price list, but actually the list was not attached. (The quotation was attached. )May I kindly ask you to resend the list?Also, Can I make the payment for this quotation with credit card?Best Regards,
私の商品を注文してくれてありがとうございます。ところが、残念ながら商品が売り切れてしまいました。そこで、私からあなたに3つの提案があります。いずれかご希望のプランを選択していただけないでしょうか?1.注文をキャンセル2.状態の良い中古の商品を○ドルで提供。差額は返金いたします。3.類似タイトルの○を発送また、上記以外に私にできることあればなんでもおっしゃってください。あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you for your purchasing.However, the product has been sold out.Then I offer following 3 compensation plans, please choose the one you wish.1. Cancel the order2. I will send you second hand item in X dollars. (The difference will be returned to you3. I will send X, which is similar to the one you ordered.If you think of other options please let me know.Thank you in advance for your appreciation.
私は1月19日にPayPal経由であなたに$1.0支払ました。May EbayのPurchase historyの“Paid or Not”欄に表示されている砂時計のアイコンをクリックすると、“aaaa”と表示されます。また、eBay からの自動送信メールには、“Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”と記載があります。どうぞ、しばらくお待ちください。
I paid the amount of $1.0 to you on January 19th.When I click the sandglass icon on the "Pay or Not" column in "Purchase history" area on My Ebay, "aaaa" is displayed.Again auto-reply mail sent by eBay says "Payment expected to clear on Jan19-12.Estimated delivery:4-10 business days”.Please be patient for a while.
データ化されたプレゼンテーションにおける発表者からの情報伝達手法データ化されたプレゼンテーションは時間や場所に囚われず自由に閲覧することができる反面,実際のプレゼンテーションに含まれる発表者の持つノンバーバル情報が欠落してしまう.本論文ではデータ化されたプレゼンテーションにおいて,発表者がどのように介入すればノンバーバル情報を視聴者に伝えることができるかを実験し,発表者がスクリーンに近接することが有効であることを示した.
Communication method of a presenter with digitized presentationDigitized presentations are able to be read anywhere, anytime. However, presenter 's non-verbal information which the actual presentation has, could not be incorporated. In this paper, we performed an experiment to reveal which kind of intervention is effective to convey the non-verbal information to audiences, and we have found that proximity of the presenter to a screen is effective.
おまたせ。今回の案件は、Aサイトにおける出品価格の調整です。これ以外にもまだまだ仕事はあるから、どんどん進めてもらえると助かるよ。添付のファイルは私がAサイトに出品する全商品の価格リストです。調整を行う基準は以下のとおりです。1.添付のExcelシートの最安値を更新E列にF列のURLリンク先の商品の新品価格の最安値を入力2.出品価格の見直しの有無の確認上記の入力によりI列の価格が変化した場合は、出品価格を修正ちなみに、I列は自動で計算されます。
Sorry for kept you waiting. The work this time is adjusting starting prices on A site.There are many works remaining, I'm very glad if you start the work ASAP.Attached file is the whole price list I am going to put on A site.Adjusting rules are as follows:1. Update the price on the "Lowest price" columnEnter the lowest price of the brand new product found at the link in F column into E column.2. Confirm whether starting price shall be reviewedIf the price on the I column has been changed, due to the value entered at above mentioned step, update the starting price.Note that value on the I column calculated automatically.
先日は、ご連絡ありがとうございました。本日、口座開設およびIPO投資のための必要書類を宅急便でお送りしました。入金が必要な時は、ご連絡いただければ、すぐに振込みいたします。また、今後、手続きをスムーズに進めるため、あらかじめ○○○○銀行に預金をしておく予定です。何か不足の書類等があれば、ご連絡下さい。それでは、今後とも宜しくお願いします。
Thank you for your reply. Today, I sent the document regarding account creation and IPO investment by a parcel service. In case you need money, please notify me, then I will transfer required amount. To facilitate following procedure, I will make a deposit in ○○○○ Bank. If there are any missing documents, please contact me. Thank you again for your continued help.
このDHLから返品される品物はInvoiceにWEAPON PARTSと記載されてしまったがために日本の関税を通せないと判断された品物です。そしてこの荷物はSuiteナンバーの記載がなくプラス$5支払った商品でもあります。そちらの会社でこの荷物を特定するために開封した際InvoiceをSCOPEからWEAPON PARTSに書き換えてしまったという事実はありませんでしょうか?もし書き換えがあったならそれが原因で日本には送れない荷物になってしまいました。事実の追及を要請します
The item cannot be passed the Japanese Custom because the content of the item is indicate as "WEAPON PARTS" on the Invoice, thus returned by DHL.And I Payed extra $5 due to lack of Suite number. I would like to confirm whether your company rewrote the Invoice from "SCOPE" to "WEAPON PARTS" when you opened the cargo to identify the shipment.If you did, the reason for the non-clearance is above action.Please confirm the fact.