In 1999, online advertising wasn’t flashy like today. Search engine marketing didn’t exist yet, and online ad banners weren’t popular due to slow internet speeds. What worked back then was email. Sato says only two or three other companies were doing email advertising at that time, but Septeni was growing the fastest.In the first year of operation (2000), Sato’s new online ad marketing department roped in $2 million in revenue. In 2001, Septeni’s sales increase by more than five times, hitting $12 million. In the same year, the corporation went public on JASDAQ stock exchange. Sato was only 26 years old at the time.
1999年に、オンライン広告は現在のようではなかった。サーチエンジン市場はまだ存在せず、オンライン広告バナーはインターネットのスピードが遅かったためあまり人気ではなかった。その頃使えたのはメールだった。Sato氏は当時2〜3社だけがメール広告をやっていただけだったが、Septeniは急成長した、と言った。運営して初年度は(2000年)Sato氏の新しいオンライン広告市場部門は200万米ドルの収益を上げた。2001年にはSepteniの売上げは5倍に増し、1200万米ドルを打ち立てた。同じ年に会社はJASDAQ株式市場に上場された。Sato氏はその時若干26歳だった。
Sales continued to grow like wildfire. By 2004, Septeni’s hit $63 million in sales revenue and his online advertising department had already outgrown the old HR business by a wide margin.Bigger, wider, farther Septeni obviously had to adapt to new trends, which saw growing ad revenue from hot online platforms like Facebook, Twitter, and Line. Last year, Septeni’s sales broke $459 million. Backed by its success in Japan, Septeni expanded to Singapore, Vietnam, and the U.S. In the first quarter of FY2014 alone, overseas sales was bigger than its total overseas sales in all of 2013.
売り上げは飛ぶように伸び、2004年にはSepteniの成功は収益6300万米ドルになり彼のオンライン広告部門はHRビジネスを大幅に上回るほどになった。より大きく、より広く、より遠くへSepteniはFecebook, Twitter, Lineなどのオンラインプラットフォームによる広告収益の成長を見ると、新しいトレンドに適合すべきは明らかで、昨年のSepteniの売り上げは4億5900万米ドルを超えた。日本でのその成功を基に、Septeniはシンガポール、ベトナム、アメリカに進出した。2014年の第一四半期だけで海外での売上げは2013年トータルの海外売上げを上回っている。
Septeni also ventured into other new areas of business. Other projects include Axel Mark, a subsidiary that makes mobile games, Comicsmart, a subsidiary in the mobile manga business, and Vivivit, an online recruitment platform. Sato, now 39, remains as passionate as ever to continue building Septeni. He thinks the most important thing for the company to continue growing is to keep evolving with new trends. As Septeni grows to over 800 employees, Sato says the biggest challenge during business expansion is to reform the organization in accordance to the scale of its operations.
Septeniはまた、新しいジャンルのビジネスをするベンチャーを立ち上げた。それは、モバイルゲームを作る子会社Axel Mark、コミックマート、モバイル漫画ビジネスの子会社、そしてオンラインリクルートプラットフォームVivivitである。Sato氏は現在39歳、未だSepteniを作り続ける情熱はさらに増すばかりである。彼は、会社が成長し続けるのに一番大事な事は新しいトレンドと進化し続けることだと考える。Septeniが800人の従業員を持つ会社に成長したことをうけ、Sato氏は事業拡大の際の一番大きな課題はその処理のスケールに応じて組織を改編することだと言っている。
“It is hard organizing people at a fast-growing big company,” Sato says. When asked what advice he would give to today’s entrepreneurs, Sato urges them to think for the longer term. “You can’t build your business like it is a sprint contest. Think as if it is a marathon,” he says.
「急成長する会社で人事を編制するのは難しいです。」とSato氏は言う。今日の企業家に対するアドバイスはと聞かれた時Sato氏は長期で考えるよう促す。「短距離レースのようにビジネスを作り上げることはできない。マラソンのように考えてみましょう。」と彼は言う。
fr4340I got the above material (very good) , but what is the precise reference to buy to change the cartridge for the CLEANSUI mono MD101 MD101-NC-type water purifier.
fr4340上記の物(とても良い)を受け取りましたが、CLENSUI mono MD101 MD101-NC-type浄水器のカートリッジを交換するために買うべき型番は何ですか?
ame4638is the servo jr 8711 or not as the picture shows another model if they are not 8711 i dont want themame6234i have a question, my daughter recieved a message that you were wanting to cancel the order and if so that would be the second time you would be canceling order on same item but now i am seeing you have posting more at a higher price but yet you said you no longer have any, so could you please tell me how it is you say twice you are out but relist at a higher price? and i am writting this message so that amazon can see it, you cannot keep listing and saying you don't have but relist at the same time at a higher price. please explain.....
ame4638写真にあるのはjr8711ですか?他のモデルであるならば、私は8711は欲しくありません。ame6234質問があります。私の娘があなたが注文をキャンセルしたがっていたというメッセージを受け取りましたが、もしそうならば、あなたが同じ商品の注文をキャンセルするのは2回目になります。しかし私は今あなたがもっと高い値段でアップしているのを見ていますが、あなたはもうその商品は一つもないとおっしゃっています。2回もキャンセルするのに、さらに高い値段でアップしているのはどういうことか教えていただけますか?私はアマゾンが確認できるようにこのメッセージを書いています。もしあなたがアップし続けられず、商品が無いといい、同時にさらに高い値段で再度アップするのであればご説明願います。
igi2755I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.igi2700Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.igi9113I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves). Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?
igi2755この商品が日本から送っていただくことを嬉しく思います。イギリスに到着するにはおよそどれくらいの期間がかかるかお分かりになりますか?1週間後にある私の息子の誕生日のためのものなのですが。igi2700こんにちはNaminoriさん、あなたからいただいた追跡番号は入力しても「無効」と表示されて機能しません。igi9113私の注文がイギリスの税関で差し止めになっていたことは理解しています。この商品はお金を払いましたがまったく到着しません。輸送会社に問い合わせたところ、この商品は送り主に戻されたと言われました。この商品が返品されたら支払いをしたクレジットカードに全額返金していただくことを承認していただけますか?
Items must be returned unworn, unwashed, undamaged and unused with their original tags. Footwear and accessories must be returned in the original boxes provided and inside a protective shipping boxIf the item comes with a security tag this must be left on. If the security tag is removed then the returned item will not comply with the returns policy and will not be refundedWe do not accept returns for earrings of any type (costume or fine jewellery), nor for any fine jewellery itemsThis returns policy does not affect your statutory rights.vvv operates as an online retailer in addition to the vvv.To make our customer service as efficient as possible, we prefer to answer your queries via email rather than phone.
商品は未着用、未洗濯、傷無し、未使用でタグが付いている状態で返品されなければなりません。靴用品やアクセサリーは当初の箱に入れていただき、さらに梱包用の箱に入れて返品していただかなくてはなりません。もし商品がセキュリティタグが付いている場合は、そのまま付いていなければなりません。もしセキュリティタグが外されている場合は、返品商品は返品規則に準拠していないため返金されません。全てのタイプ(仮装でも豪華なジュエリーでも)のイヤリング、および全ての豪華なジュエリー商品は返品不可です。この返品規則はあなたの法定権利に影響は与えません。VVVに加えてVVVはオンライン小売を行っております。私たちのカスタマーサービスを敏速に対応させるために、あなたの質問に対する回答は電話よりメールで行うことを推奨します。
I am glad the Ecto-1 arrived safely. I am also glad you enjoyed the sweets. It was a very thoughtful idea that you had. And it was a heart warming surprise.You said you ate the sweets with your children. I am a teacher. One of my students, who is 13 years old, is a sad girl. She loves japanese culture and manga comics. She had said before that she would love to visit japan one day. She even draws manga cartoons. So, I offered her some of the sweets you sent me. I told her they were from japan. She was very very happy! So we both made children happy :).It was a pleasure doing business with you, even if we did not do business in the end. I wish the best of luck to your business and to your family,
Ecto-1が安全に到着して嬉しいです。また、スイーツを喜んでいただけてとても嬉しいです。あなたのアイデアはとても心のこもったものでした。そして心温まるサプライズでした。あなたは子供達と一緒にスイーツを食べたと言っていました。私は教師をしています。私の受け持つ学生の中に悲しい13歳の女の子がいます。彼女は日本の文化やマンガが大好きなのですが、彼女がいつか日本を是非訪れてみたいと言っていました。彼女はアニメも描きます。なので、私はあなたが送ってくれたスイーツを彼女にいくつかあげました。私は彼女にこれは日本のなんだよ、と話しました。彼女はとても喜んでいました!私たちはお互い子供達を幸せにしたのですね(^^)最後まではできませんでしたが、あなたと仕事ができてとても光栄です。あなたの家族と仕事に幸あらんことを願っています。
I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?Thank you.
私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?ありがとうございます。