10:00までに退室し、確認用紙にて忘れ物などチェックしていただきます。その後チェックイン同様、XXXXにてチェックアウトとなります。
Please leave the room by 10:00, and check the forgotten item with the check sheet. After that, same as check in procedure, please check out by XXXX.
1, そののどスプレーがホント欲しかったんだよねhaha日本ののどスプレーや頭痛薬は凄く弱いからアメリカの薬をいつも凄く高い値段でいつも個人輸入してたんだ。君は身体が悪いところはないのかい?お互い太ってきたから気をつけないとねlol来月は1/5000 Star destroyerが届くから作るのが楽しみだよ、完成したら送るので楽しみにしててね2,ヨーロッパの旅行は楽しそうだったね!あんな美しい建物や景色をみたら僕は歩く事を忘れて何時間でも造形を眺めてるだろうなぁhaha
1.I really wanted to have that sore throat relief spray. hahaI personally import the expensive U.S. made painkiller since Japanese ones are very weak.Do you feeling okay ? I think we need to be careful about our health since both of us is gaining the weight recently lol. I am so excited to build the 1/5000 star destroyer since it will be delivered next month. I will send it once I assemble that.2. You seems like enjoyed the trip to Europe. If I were there, I would forget to walk around and ended up, looking at the beautiful architecture and scenery for long hours.
前回ご承諾いただいた内容から、コンテンツや利用方法の変更はございません。前回の条件が「5年間または15,000ユーザーに達するまで」であり、2019年9月に5年を迎えるため、利用可能期間の更新をお願いする次第です。もし、前回同様の「2019年9月1日から5年間または15,000ユーザーに達するまで」という条件で更新をお願いする場合、料金はどのようになりますでしょうか?
There is no change on the contents or procedure from what you approved last time. The last condition is "Either five years or until user amount reaches 15, 000", and it is going to be 5 years on September 2019, so I am asking the renewal. If I would like to continue and renew same condition as the last time, "Either five years or until user amount reaches 15, 000", stating on the September 1st of 2019, How much would be the renewal fee?
ご担当者 様初めまして、私、楽器機材等の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。主に日本国内のメーカー商品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。私達は御社製品、特にパワーサプライの商品に大変興味を持っています。将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?以上ご返信をお待ちしております。
To whom may it concerns,Nice to meet you. My name is Yasui, and I am managing the company for the sales and whole sales of the musical instrument equipment. We mainly handling the Japanese manufacture's products, and our annual sales is about 2 billion Yen.We have interests in your products line especially for the power supplies.In the future, we wish we can handles the deals with more than 10 million yen per year.And also, by putting the booth in the Japanese show, and thinking about the expanding whole sales to the local retails.If you are willing to start the business, would you be able to give us the price for the whole sale? and detail of it too?I am waiting for your reply. Thank you very much.
発送記録を確認した結果スタッフの宛先記載ミスと分かりました。当方に非があり弁解のしようもありません。直ちに全額返金するか、同じ商品を速達で再送するかご希望を連絡下さい。私はあなたのご希望にすぐ対応します。またAの概要ですが、Bの3に対してCが6と3上昇しています。変動の理由は3のうち2が破損、1が材料変更です。Cの未達は計画時点から製造国が変更され輸送費が増えたためです。DはEが提示の情報に基づいて輸送費計上しましたが、その情報に誤りがありました。これらの背景は少々複雑です。
I checked the shipping record, and I found that one of our staff made the mistake on the shipping address. I am terribly sorry for our mistake. Please let us know whether you want to have the money back or ship the item again. I will follow your request as soon as possible.Also about the overview of A, C on 6 is increasing by 3 compared to 3 on b. The reason of the increase of 3 is , 2 of it is because of broken and 1 of it is because of material change. The reason why C has not been achieved the planned number is because the manufacturing country has been changed and the shipping cost is increased. D has been reported the shipping cost based on the E provide the information, but that information was wrong. The background of the situation is little complicated.
はじまして。この度はこのレコードを落札した○○○といいます。今回は落札できてラッキーでした。ついてはスムーズにビジネスを進めていきたいと思います。まずは日本までの配送料を含めたpaypalの請求書を送っていただくようお願いいたします。請求書が届けばすぐにでも入金する準備があります。配送は追跡が可能なものにしていただきたいです。それでは委細よろしくお願い申し上げます。
Nice to meet you.Nice to meet you.My name is ○○○ who bit the record this time.I am very lucky to bit this time.Therefore, I would like to start the business smoothly.First of all, would you forward me the invoice, which include the shipping cost to Japan?Once I receive that invoice, I am ready to send the money to you.Would you able to ship it with tracking, so that I can have the tracking number for the package?Thank you very much for your help.
貴社の資料を拝見し考えたのですが icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方がほとんどだと思いますicareの多くの機能を意味が英語で理解しづらい為に積極的に使わない機能を活用しないといった事が考えられますおそらく購入検討の段階でも英語表記が不利になります。スマートフォンのオペレーション画面を至急 日本語にローカライズすることは不可能でしょうかこれができればキャンプファイヤー以上の達成が可能だと思いますまたギフトショウでのバイヤーの関心もより高まると考えます
I consider by looking at your catalog. The customer who buys icare is mostly over 60s old people in Japan.It is expected that most customer will not actively use icare's function because it is written in English.Therefore, the function written in English will be the disadvantage during the pre-purchase consideration.Is it possible to localize the smart phone's operation monitor to Japanese?If we can do this, I believe will be able to achieve more than what we gained in the campfire.Also, it will bring more interest of the buyer at the gift show.
私は時間の都合でbitsummitに行けなかったです。あなたの新作"White Door"を試遊したかったんですが・・・。正式リリースを心待ちにしています。
I can't go to the bitsummit due to my schedule.I wanted to play with your new "White Door"...I am looking forward for your official release.
彼よりも発注数量は少ないけれど、価格は高い値段で販売しました。在庫を販売できる客先を探すよりも来年 発注できる商品を営業する時間を費やす事の方が重要だと思います。安い値段で販売しているので、誰も在庫に興味がありません。今まで発注された商品が、この問題を解決していないので現時点で全く発注を頂いていません。お客さんを失いたくないので、彼らが主張している条件をもう一度検討して頂けませんか。現在 弊社が提案している割引率と彼らの希望に開きがありすぎて、彼が受け入れてくれていません。
I have fewer orders than his orders, but I sold it with the higher price. I think it is more important to spend the time to conduct the sales activities for the next year rather than looking for the customers I can sell our inventory. Nobody is interested in my inventory because I am selling it with the cheaper price. Since the products has been ordered didn't solve this issues, I do not have any orders yet. I don't want to loose our customer, so can we reconsider the condition that he is suggesting again? There is huge difference between my discount rate and his asking price, so he does not want to accept this offer.
今、日本市場では良質で革新的な新商品をクラウドファンディングで支援する動きがとても盛んです特にデジタルガジェットやアウトドアー 旅行関連の商品にとても高い関心があります当社のチームではこれまで添付ファイルの様な商品の紹介実績がありますクラウドファンディングの開始前にプリローンチの取り組みをしっかり行い展開当初にとても高い支援実績を獲得しております短期間での支援実績がその後さらに大きな反響を生みますCFの高い実績は日本の雑誌や新聞に数多く取り上げられます
Currently, in Japanese market,It is very popular to support the new innovative product with high quality.Especially, digital gadget and outdoor travel products are very interested.Our company's team has the history of introducing the product shown in the attached file.Before starting cloud funding, we have been gaining the high supportive achievement by conducting prelaunch activity at the first phase of introduction.This support in the short period of time will receive the higher responses later.Our performance with high CF has been reported many times in the Japanese magazines and newspapers.
弊社が購入している価格で他社から購入しているそうです。彼は、他社で発注する予定の商品を弊社に発注してくれました。今から他社に発注する事もできないので、オーダーを通してもらえませんか。支払い条件をあなたに承諾をもらったのに、発注がキャンセルだと、今後 同じ条件のブランドは弊社に発注しないそうです。発注をする為に時間を費やしてもいます。発注ができなければ、今までの労力が無駄になってしまいます。以前は、納期が遅れたら今後の商売もあるので、彼は運送費を折半したと言っておりました。
He purchase the product from the other company, and it is the same price we purchase from himHe ordered the product from us which was planed to be ordered from the other company, so I can't switch the order to the other company now. Would you able to process my order?Since you have authorized the payment condition, if I cancel the order, he is not going to order the brand with same condition any more.I spend my time to process this order, so if we can't process this, all the efforts I put on this will be wasted.For the long term relationship for our business, he previously said that he will spread the shipping cost even if the delivery is late,.