Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社の資料を拝見し考えたのですが  icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方が ほとんどだと思います icareの多くの機能を意味が...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん pokopoko さん tsuyoshi1525 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lw1aによる依頼 2019/06/26 22:44:33 閲覧 2401回
残り時間: 終了

貴社の資料を拝見し考えたのですが
 icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方が
ほとんどだと思います

icareの多くの機能を意味が英語で理解しづらい為に積極的に使わない
機能を活用しないといった事が考えられます
おそらく購入検討の段階でも英語表記が不利になります。

スマートフォンのオペレーション画面を
至急 日本語にローカライズすることは不可能でしょうか

これができればキャンプファイヤー以上の達成が可能だと思います
またギフトショウでのバイヤーの関心もより高まると考えます

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 22:58:12に投稿されました
Now that I've reviewed the materials submitted from you, I think that most of Japanese users who will purchase icare are older than 60.

Because many functions of icare are described in English, it is likely that the users won't be eager to use them or make good use of them.
English description may be a disadvantage when users consider purchasing icare.

Is it impossible to urgently localize the operation screen of smart phones for Japanese?

If it is possible, it will be more successful than Campfire.
Also, I believe it will gather more attention from buyers at the gift show.







setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 22:51:59に投稿されました
Although I looked through your document,
it seems most of Japanese uses to purchase Icare are more than 60 years old.

It seems they will not willingly use it as they find it hard to understand Icare's many system meanings.
Maybe, at the stage of purchasing it, English description would be disadvantage to it.

Is it possible to localize its operation screen of smartphone to Japanese right away?

If it cannot be done, it would be impossible to make more than camp fire.
Also buyers interest rises for gift show.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 22:51:35に投稿されました
I checked your company's documents. Then, I think that almost of all users in Japan who purchase icare are more than 60 years old.

Because many function of icare is made in English and it is difficult to understand, I guess they will not use it positively or not use at all.
Possibly, writing English has disadvantage at the step of considering purchase.

Can't you make the operation screen of smart phone localized in Japanese ASAP?

If you can, it is possible to achieve more than camp fire.
Also, I think the buyer's interest will be higher in gift show.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 22:53:30に投稿されました
I am thinking as I read your materials, I think almost all of the users who buy icare would be more than 60 years old.

Then I feel that they are not willing to use the system of icare due to the difficulties of understanding English.
It might be the disadvantage for making decision whether they buy it or not.

Is it possible to localize the phone's operation screen to Japanese right away?

If we can, it might be possible to achieve the result which is more than campfire.
In addition, I also expect that it gives more attention to gift-show.
tsuyoshi1525
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/26 22:51:53に投稿されました
I consider by looking at your catalog. The customer who buys icare is mostly over 60s old people in Japan.

It is expected that most customer will not actively use icare's function because it is written in English.
Therefore, the function written in English will be the disadvantage during the pre-purchase consideration.

Is it possible to localize the smart phone's operation monitor to Japanese?

If we can do this, I believe will be able to achieve more than what we gained in the campfire.

Also, it will bring more interest of the buyer at the gift show.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。