それはまだ一緒に発送することはできますか?
Can I still get that sent together?
オリンピック観てますか?先日の女子サッカーの日本対アメリカは観ましたか?さすがアメリカは強いですね!オリンピックは本当に感動しますね。ところで、今日はまた相談があります。私のお客さんからのヘッドフォンの初期不良で返品がありました。普通に使っていたら、ヘッドフォンの耳にあてる部分が取れてしまったようです。また送料はこちらが持つので、返品を宜しくお願いします。この返品の一個分は、前回のように、次に私がオーダーする時に11個分の代金で12個送ってもらうということで大丈夫ですか?
Are you watching the Olympics?Did you watch the US vs Japan Women's Soccer yesterday?United States are so good at soccer!The Olympics really impress me.By the way, I have something I wanted to ask you today.I had a headphone returned from a customer due to initial defect.They said that the part that touches ears on the headphone fell off while using it normally.We will cover the shipping fee again, so please take care of the return process.For returning one pieces of this item, can we have 12 pieces shipped with payment for 11 pieces when I order next time, like we did before?Please advice. Thanks!
リスティングができましたのでご連絡いたします。現在、価格が$○○になっていますが、○○さんにはいつも購入していただいていますので、$○○+送料で販売させていただきます。よろしいでしょうか?他の人に購入されてしまうと予約が困難なアイテムなので、あなたがすぐに購入できる時にご連絡いただけますか?また、○○のアイテムについてですが、○○に同梱されていますが、それとは別にご注文されますか?購入の際にはぐぐれも重複にご注意くださいね。よろしくお願いいたします
I wanted to inform you that I got the listing completed.Currently the price is set as $○○, but since you are a courteous buyer, so I would like to sell it for $○○+shipping. Will that work ok?It is a difficult item to reserve once another person place a purchase, will you contact me when you can purchase right away?Also, in regards to the item from ○○, it is combine packaged with ○○, but will you order separate from that? Please make sure when you place the purchase order.Thanks.
君も海外生活楽しんでね!(くだけた表現で)
Hope you enjoy your life oversea too!
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。日本まで同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と同梱した送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello.I won several items you were posting. I want them combined in one box when shipping to Japan, so will you invoice me the total of item prices and combined shipping fee to my paypal account?Thanks.
タイからの荷物を受け取りました。しかし、2つ注文したはずの●●が1つしか入っていませんでした。すぐにもう1個発送してください。バンコクには何度か訪れた事があります。アンティークの仕入れが出来るとは驚きです。とてもエネルギッシュで好きな街です。返信が遅れてすいません。オファーありがとう。前回と全く同じタイプを2個購入したいです。在庫はまだありますか?送料は前回同様2つで△△ドルですか?問題なければ請求書を送ってください。
I received the shipment from Thailand. However, I ordered two of ●● and there was only one in it. Please send me one more immediately.I have visited Bangkok several times. It is surprising that you can purchase antique items there. It is a very energetic city and one of my favorite place.I am sorry for the delayed response. Thank you for the offer. I want to purchase two pieces of the exact same type I purchased last time. Do you still have them in stock? Is the shipping fee the same as last time,△△ dollars for two pieces? Please invoice me if you don't mind. Thanks.
私の方で調べました商品は7月7日に郵便局に到着しています現在は保管になっているので近くの郵便局に問い合わせをしてくれませんか?あなたに送ったトラッキングナンバーを伝えれば状況を調べてくれますもし問題が起きたら、すぐにわたしに教えてください全面的にサポートします
I checked from my side and it shows that the items were shipped to the post office on July 7th.It says that the items are at hold, so will you check your local post office?If you give the tracking number I sent you, they can check the status of the shipment.If you encounter any problem, please contact me at your earliest convenience.I will provide full support to solve any problem.
・こんにちは日本から連絡しています貴方が出品されてる○○○にすごく興味があります日本までの送料はいくらですか同じ商品を1つ追加で送料はいくら加算されますか私は正直な日本人です連絡を楽しみにお待ちしています敬具・お持ちの○○○の商品はたくさんの種類が豊富ですこちらから希望の商品をお願いする場合どれくらいの数量を注文すれば可能ですか・8月に入りました、新たに商品を入荷されましたか入荷予定でも構いません、お持ちの商品の連絡をお願いしますそれとも9月までは商品は入荷しませんか
* Hello. I am contacting from Japan.I am very interested in ○○○ which you are listing.Will you tell me how much it will cost to get it sent to Japan?Also, how much additional shipping fee will it be if I add one more piece of the same item?I am a honest Japanese.I will be looking forward hearing from you.Sincerely,* There is a huge variety in products from ○○○ you have.What is the quantity requirement, in order to request an item we are looking for?* Now it is August, so I was wondering if you have any items additionally in stock?It would be nice if I could know even if it is still a tentative schedule to get it in stock.Or will you not have anything in until September?
でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。
But in this shipment, there were no guides or money in it. Please tell me how the refund is processed, as soon as possible.As written in the letter earlier, I cannot answer your call at all, even if you call me. The cell phone I have is under my company's contract so it costs making international call. It actually even charges for answering calls so when contacting me, please Email me instead.Please let me know about the bi-color pumps and the shipping fee refund as soon as possible.Thanks.
今日3足靴が届きました。早々にサイズ変更をして頂き、ありがとうございました。ただ、赤×ベージュのバイカラーのサンダルですが、購入時に貴店のスタッフがこのサンダルも6cmのヒールが作れるというから、購入したのにも関わらず、今更3cmしか作れないと言われても困ります。それなら、靴を返品するので料金を返して貰うか、割引をするかして欲しいです。また、電話で直接お話をさせて頂いた時に、男性スタッフの方が今回の返品にかかった料金(3120円)を返金して下さるという話になっていたはずです。
I received the 3 pairs of shoes today. Thank you for getting the size changes so fast.However, in regards to the Red X Beige bi-color sandle, I was told by your store rep that you can make a 6cm heel when purchasing, and that was why I purchased, but if you can only do 3cm after purchase, that's quite trouble. If so, I will return the pair, so I want it refunded or get it discounted.Also, when I spoke directly over the phone, a male staff told me that I will get a refund for the cost for the return (3120 Yen).
意味は「満足を知った者は幸せで、満足を知らないものは裕福であっても幸せでない」です。まさに大統領がスピーチ言われたことと同じです。私はいつもこのStone water-basinがモチーフになったキーホルダーを車のキーに付けています。是非、このキーホルダーを大統領に届けたくこの手紙を書きました。大統領のスピーチがセヴァンさんのスピーチのように将来に渡り世界中に伝播し語り継がれますように。また大統領が言われる問題が解決され、素晴らしい世の中になりますように。
It means "Those who know satisfaction is happy and those who do not are not happy even if they are wealthy". It is exactly the same to what the president said in his speech. I always carry a key chain for my car key that has a motif of this Stone water-basin. I really wanted to send this key chain to the president and wrote this letter. I hope the president's speech will spread around the world and be told around the world in the future like Mr. Sevan's. Also, I am praying for the problems the president is talking about will be solved, and for the world to become a wonderful place.
この商品には、製造過程で出来た初期の小さなスレ傷等がありますが、大きく目立った傷等はありません。外箱に、へこみや、スレ等の若干の痛みがあります。この商品は新品です。製造過程で出来た初期の小さなスレ傷等がありますが、大きく目立った傷等はありません。この商品は中古品です。若干のスレ傷や小さな傷等がありますが、大きく目立った傷等はありません。中古品にしては良い状態です。初期の傷等を極端にに気になされる方や完璧を望まれる方は入札(購入)をご遠慮ください。
This item has minor rubbed scratches from the production process, but does not have any major noticeable scratches.There are a few dent and scratches on the outer box.This is a brand new item. There are a few minor rubbed scratches from the initial production process, but does not have any major noticeable scratches.This item is used. There are a few minor scratches and wears but no major damages.It is in good condition as an used item.If you are very sensitive on minor scratches or if you are looking for a perfect item, please refrain from bidding (purchasing).
それでこのMotor arm.の部品のみを購入する事はできますか2つほしいです。良品かどうか確認をして送ってほしいです。必ず良品の確認をお願いします。また日本へ送ってもらう事は可能でしょうかお返事を早急にお願いします。
Therefore, is it possible to purchase just the parts of this Motor arm?I want 2 pieces.I would appreciate if you could inspect and make sure they are in good condition before shipping.Please make sure they get inspected.Also is it possible to get them shipped to Japan?I will be looking forward hearing back from you soon.Thanks.
AMAZON.COMで6月と7月に購入しました。日本在住です。商品名Motor arm.のギアの動きが悪くMixing paddle.が動きません。2台購入しましたが2つとも不良品です。AMAZON.COMでは部品のみの購入ができないです。Commercial-style compressor.はコンプレッサー内臓のため海外の返品はできない状態です。
I purchsed on Amazon.com in June and July.Residing in Japan.Item NameThe gear of the Motor arm. does not work well, and the mixing paddle does not operate.I purchased 2 of this but both are defected.It looks like Amazon.com does not carry just the parts for these.Comecial-style compressors have the compressor built in so it cannot be sent back oversea.
注文した商品の発送をなるべく早くしていただけますか?今後も継続的に購入を考えています。写真にあるようにクレジットカードを入れるポケットの内部に一部剥げているところがあります。写真にあるようにクレジットカードを入れるポケットが十分に広げることができないため、使い物になりません。欠陥のない商品を再度送っていただけますか?
Will you please ship out the ordered items as quick as possible?As shown in the picture, there are some pealed spots inside the pocket where the credit cards go in.As shown in the picture, the pocket for credit cars does not open wide enough, and cannot be used.Can you re-send me non-defected items?
不良品を返品するのに、なぜこちらが送料を負担しなければならないのでしょうか?機械に破損がなければ、その費用は発生しないのですよ?返品する時に送料を負担する責任があるのは貴社です。貴社が発送前にしっかりと検品しているなら、輸送中の事故ということですか?では、郵送会社へ費用請求するべきではないですか?買い手に費用を負担させるなど、納得がいきません。
Why do I have to cover the shipping fee for returning a defected item?That fee wouldn't have been needed if the machine was not damaged.Your company is responsible to cover the shipping cost when returning an item.If you say you inspected before shipping, do you mean there was an accident during shipping?Then shouldn't you charge the shipping company for the fee?It is unacceptable to charge such fee to customer.
前回のメールが上手く伝わってなかったようです。宛先不明の原因は「あなたが宛名に私の名前を記入しなかった為」です。宛名に名前がないと、荷物は宛先不明で届きません。しかし日本の郵便局が「この荷物をどうしたらいいか?」とUSPS問い合わせました。すると、USPSは「荷物を戻してください」と答えました。この時にUSPSはあなたへ確認することはできたのではないでしょうか?そもそも、この問題は「あなたが宛名に私の名前を書かなかった」から起こったのです。理解してもらえましたか?
It seems like the previous mail did not explain well.The reason of no delivery address is because "you did not put my name on the recepient".If there is no name on the recepient, the shipment will not be delivered due to uncertain shipping address.However, the Japanese post office contacted USPS and asked "what to do with this shippment".Then USPS replied "please ship back the shipment."Couldn't USPS check with you then?First of all this happened because "you didnt put my name for the recepient".Does this make sense for you?
まず自分がトップバッターで話す事になりました。自分の事を話すのは得意ではありませんが今回は好きな事について話したいと思います。 最近は時間が無いので観る本数は少ないです。以前は1日1本は観てました。 好きな映画は沢山あるのですが、1番好きな映画を選ぶなら、13歳の時に観た「街の灯」です。古いチャップリンの映画です。サイレント映画ですがラストシーンは本当に素晴らしいです。まだ観てない方は是非観てください。 最後に何かジョークを話すように強くリクエストされたので短い話を一つ。
I was assigned to be the first one to speak.I am not good at talking about myself, so I would like to talk about things I like.I do not have much time lately so I don't get to watch as many movies.I used to watch at least one film a day.There are many films I like, but if I have to pick the favorite one, it will be "City Lights" which I first watched when I was 13 years old. It is an old Charlie Chaplin movie.It is a silent film but the last scene is just wonderful.If you have never watched this before, please give it a try. I was strongly requested to throw a joke at the end, so here is a short story...
到着日が確定したら教えて下さい。今まで早く届けていただいていたので、残念です。別件で、前回3台の機械を送ってもらった中の1台にクレームが来ました。写真を添付しましたので確認、対応して下さい。・ゴムリングの破損・テープの劣化(?)・ネジ・留め具のサビ・工具袋の破れ・レッド球が点灯しない全体的に状態が古く、劣化があるとの事です。商品交換も視野に至急対応して下さい。よろしくお願い致します。
Please let me know hwne the arrival date is confirmed.It is a shame because the items always arrived quick.By the way, I received a claim on one of the three machines you've sent me earlier.Attached is the pictures of it. Please take care of it.- Damaged rubber ring- Deteriated tape (?)- Rust on screw and clasp- Tear on tool bag- Red bulb not lightingThey said overall condition is old, and deteriated.Please handle this immidiately, with exchange in consideration.Thanks.
外箱に損傷はありませんが、箱の中の本体が不良品でした。本体をよく見てみると、側面の蓋と本体を接着するための接着剤が剥れてしまっているため、蓋が本体から取れてしまったようです。おそらくこれは、輸送による損傷ではなく、工場出荷前からの不良品だと思われます。動作自体は問題ありませんので、使用はできます。
The outside box does not have damage, but the actual main component inside the box was defected. After inspecting it closely, the adhesive that is suppose to glue the lid on the side and the main body is peeling, and it looks like the lid fell off. I believe this is not a damage due to shipping, but rathe a defect that exhisted even before shipping out of the factory. The operation itself is not affected from this, so it does work.