もちろん取り寄せできない可能性もありますが、同人誌だけではなく、フィギュアやグッズなども対応できますよ!基本的なルールはこちらをご覧ください!このサービスを利用して下さる方は、○○○ (http:///) や Amazonなどから探してきて下さることが多いです。(もちろんこのサイトや、別のサイトでも大丈夫ですよ!)
While there is of course a possibility that some items may not be available for ordering, we can cater to your needs for various figures and goods in addition to fan-published magazines ("dojin-shi")!Please see the basic rules below!Users of this service often find us through other websites such as ○○○ (http:///) and Amazon.(It will be of course fine if you choose to use this website or other website!)
先日はお買い上げ誠にありがとう御座いました。先日お送りしたAAですがUNCLAIMEDという事でこちらの返送されてきました。どの様にすれば良いかご連絡下さい。再度お送りする場合はPAYPALを通して追加で送料を頂く事となりますがその他に手数料等は掛かりません。PAYPALの請求先アドレスを教えて頂ければ請求書をお送りします。キャンセル依頼を出して頂ければ前回ご注文分を全額返金致します。その後以下のURLの商品を再度ご購入下さい。こちらの商品には追加送料分が含まれます。
Thank you so much for making the purchase the other day.The AA that we shipped was returned to us as 'UNCLAIMED.'Please tell us what we should do.If you want us to resend, an additional shipping charge needs to be paid via PayPal, but there will be no extra handling fee.If you can let us know your address for invoicing at PayPal, we will send an invoice there.If you choose to make a cancellation request, we will refund the full amount for the previous order.After that, please make another purchase at the following URL.The product is inclusive of the additional shipping charge.
MPIジャパンチャプターは7月8日、六本木アカデミーヒルズ49で年次総会を開催した。総会では前年の2012/13年度の事業内容について、前年度から200%以上伸びのべ316人が参加したセミナーやMICEコネクション、オフサイトミーティング、海外チャプター総会への出席など活発な活動が報告された。山本会長は、1)MPIのブランド・イメージづくり、2)日本独自のコミュニティ、3)行政への働きかけ の3点を新年度のMPIジャパンの重点活動項目としたいと所信を述べた。
MPI's Japan chapter has held its annual general assembly at the Roppongi Academy Hills 49 on July 8.At the general assembly last year's robust activities were reported, including the seminar, attendees to which rose by over 200% to 316, MICE Connection, off-site meeting, attendance to general assemblies of overseas chapters, etc.Chairman Yamamoto expressed his opinion that the new year's key activities should focus on (1) branding of MPI imagery, (2) creation of community unique to Japan and (3) approach to the government.
イギリス大変失礼しました。価格更新が上手く更新されず商品がダブって出品されていました。先程更新が完了しましたのでご報告致します。ドイツ①ごめんなさい。アルジェリアへは日本から商品を送ることできません。あなたの力になれなくて残念です。②了解しました。しっかりと梱包して商品をお届けしますのでよろしくお願い致します。
The U.K.So sorry.The price updating was not done properly, there were duplicate listings of the product.Let me inform you that the update has just been complete.Germany(1) Sorry. We cannot ship products from Japan to Algeria.I regret that we cannot be of service to you.(2) Understood.We will do a careful packing and deliver the product to you. Thank you for your understanding and cooperation.
返事遅れてごめんなさい。昨日は別の仕事でかなり忙しかった。ぜひ私に、それらの日本の店舗に卸販売をさせてください。しかし、実は私は英語が上手く話せません。全てをメールで対応することはできませんか?もし、私たちがどうしても電話で話す必要があるならば、英語が流暢に話せる私のパートナーとやり取りしてもらうことになるでしょう。私の現在の日本の在庫は、80個くらいです。
Sorry for my late reply.I was very busy with another work yesterday.Please let me handle the wholesale to those shops in Japan.However, I actually cannot speak English so well.May we communicate via email?If there will be a necessity for us to talk on the phone, you will be able to have a dialogue with my partner who is conversant in English.My current inventory in Japan is about 80 units.
先日注文した下記商品にメーカーロゴが無い事に気付きました。ロゴが無いと、商品価値が下がり、非常に困ります。購入画面にはロゴが付いておりました。今後も継続購入したいと思いますが、ロゴ付きの商品と、ロゴ無しの商品があるのですか?今回購入した商品については一部返金して頂けないでしょうか?返品しても送料が無駄になるだけですので。良い返信をお待ちしております
I have noticed that the manufacturer's logo mark has been missing from the product ordered the other day.It would be so troublesome that the product's value might be much less without the logo.I did see that logo was attached in the product's picture displayed at the time of purchase.I am thinking to continuously purchase,but are there different products with and without the logo?Would a partial refund be possible for the product purchased?If I simply return it, the shipping fee will be a waste.I anticipate your kind reply.
DHLjapanは荷物の中身と課税額を知りたいようなので、送ってくれたインボイスが役に立つと思います。対応ありがとうございます。
DHL Japan apparently wanted to know about the content and tax amount of the shipment, so the invoice you sent me would be useful. Thanks for your cooperation.
返品しなきゃいけないの?私日本に住んでるんですよ。購入する時は転送会社を使ったんだ。もちろん返品送料分も返金してくれるんだよね?ちなみに日本からそっちへの送料は約20.2ドル返品するなら、送料分も返金して欲しい。品物代だけの返金でいいから、返品はなしでどうだろう?それがお互い手間もかからず、一番安く済む方法じゃないかい?別に返金じゃなくてもいい。ちゃんと使える物を送ってくれる方が得なら、それでもいい。ただこちらとしては不良品を掴ませられているんだから、返品送料は払いたくない。
Do I need to return the product?I am living in Japan.I used a transfer company when making the purchase.You will of course refund for the return shipment, correct?For your info, the shipment charge from Japan to there is about 20.2 dollars.If returning the products is necessary, I want a refund for the return shipment also.Or how about no return shipment, as I am agreeable to a refund of the product price.This way, it will save time for both of us and will be the cheapest?I am even OK without a refund.If it is better for you to supply me a usable product, that will work, too.However, as I am only stuck with a defective product, I do not want to pay for the return shipment.
Aの卸売価格とはどういった意味でしょうか?今回の商品はデジタルのみでの発売でとお伝えしているはずなので、今のところまだ単行本として発売する予定はたっていません。デジタルのほうは来月発売予定で、次のイベントと連動させて引き続き宣伝できればと思っていますsamplerは既に○人以上の関係者に渡していて、特にDJからは良いフィードバックをもらっています。発売後の状況も改めて連絡します。契約の件は彼から直接いくと思うので、よろしくお願いしま。ギターは誰が弾いているのですか?
I wonder what you mean by a wholesale price of A? As I suppose it has been informed that the product is available in a digital format only, there is no plan to market them in book form at this time. As digital products are scheduled to go on sale next month, we are planning a continuous promotional campaign, tying up with the next event. We have also handed out samplers to more than ○ persons in the industry and have already received positive feedback especially from DJs. I will inform you of how it is going after the sales start as well. As for the contract, I think he will directly contact you, so we ask for your cooperation. Incidentally, who is playing the guitar?
私はあなたのお気持ちにとても感謝いたしますこの商品を1個35ドルにしていただけるならば、私は20個購入しますこちらの商品も1個10ドルになるならば、私は30個購入します他のブランドについても調べていただけるのは非常に嬉しく思います以下の商品ですが卸売価格で入手することはできますか他のブランドについても、私が購入したい商品を調べてあなたにご連絡しますあなたが色々なブランドとつながりが出来るならば、私はあなたから毎月大量に購入し続けたいですどうぞよろしくお願いします
I highly appreciated your message.If the price of this product can be set at 35 dollars per unit, I will purchase 20 of them.If the unit price of the other product can be set at 10 dollars, I will purchase 30 units.I will be so pleased if you can research other brands, too.Would you be able to obtain the following products at wholesale prices?I will also inform you of the other brand products after looking them up.If you could build ties with other brands, I would like to purchase a lot of quantity from you every month.Thanks so much for your understanding and cooperation.
質問ありがとう!!この商品は新品ですので、新品の状態で箱に入っています。EMSは追跡番号付きでさらに最速でお届けする配送方法です。あなとの元に安心して届くように最善を尽くします。安心して購入してください。ありがとう!!感謝をこめて。
Thanks so much for the question!!As the product has never been used, it is boxed in a condition as if bought new.EMS is one of the fastest delivery methods and also offers a tracking number.We will do our best to safely get the product to you.So please make the purchase with a peace of mind.Thank you again!!With our appreciation.
送料は探した販売者と同額にして下さい。貴方には私が指定する販売者から最新の出品製品を探して貰い、同じ製品をeBに出品して貰いたいのです。貴方には私が毎回貴方に数個キーワードを渡します。そのキーワードで商品を探して貰いたいのです。そして1キーワードにつき約10製品を探して下さい。勿論、探す商品は日本で販売されている製品に限ります。私はeBで1.0製品を目処に出品しようと思っています。そのあとは独自の店を作る考えです。貴方が今回満足出来る仕事をしてくれたら、引き続き貴方に任せます
Please charge the same amount of shipping fee as the one charged by a seller I have found.I wish to request you search for the latest products being sold by sellers to be specified by me, and exhibit the same products at eB.You will be given a few keywords to you, with which I want you to seek out certain products.Please find about 10 products per each keyword given.Of course, the scope of such search will be limited to products being marketed in Japan.I am targeting to exhibit 1.0 products, after which I have a plan to set up my own shop.If you can show satisfying results, I will continuously entrust you with the duty.
これ以上値段を下げてしまうと、また販売価格を下げてくる会社が現れます。そういう意味も含めてAmazonで商売することを考えると、この値段設定が妥当だと思いました。実は日本にはゲームカテゴリー以外に、家電・カメラのカテゴリーにもこの商品は存在します。こちらは手数料が1,250円くらいなので、こちらに販売すれば、彼らはもっと利益を出せます。リンク先を見てもおわかりのように、出品者が増えていて、値段が下がっています。
If we lower the price further,there will be another company setting its selling price even lower.On that note, after considering about doing business on Amazon,I feel this pricing level is appropriate.Actually in Japan, this product exists not just in the game categorybut also in the electronics and camera category.The service charge here is about 1,250 yen,so if products are sold here, they can make more profit.As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,and the prices have come down.
・東京国際フォーラムにて「Art life」・Za Gallery 文京にて「Art life」巡回展・藤沢市 ART SPACE KITEENE にて「21人の展覧会」主宰・新宿伊勢丹6Fアートポスターにて個展・原宿美容院「Ark」にて作品展・藤沢市 ART SPACE KITEENE にて初個展受賞歴イラストレーション誌 日仏コラボチョイス 次選イラストレーターズ通信コンペ 入選
・"Art life" at Tokyo International Forum・"Art life" traveling exhibition at Za Gallery Bunkyo・Supervision of "Exhibition of 21 Persons" at ART SPACE KITEENE in Fujisawa-city・One-person exhibition at Art Poster on 6th floor of Shinjyuku Isetan・Exhibition at Harajuku beauty salon "Ark"・First one-person exhibition at ART SPACE KITEENE in Fujisawa-cityAwards2nd place, Japan-France collaboration choice award by the ILLUSTRATION magazineAward, ILLUSTRATORS TSUSHIN competition
日本のメディアにて彼が現在の成功を掴んだまでのストーリーを深く取材してもらう。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。A社は、メジャーに属さず、インディペンデントで活動する作家をたくさん手がけており、メジャーとは違う方法でメジャー以上の成果をあげることが多々あります。
We will have media outlets cover his story of achieving the success. To roll out a big PR campaign in Japan, appearance at a major TV show can be a significant starting point. Although such appearance is usually very difficult to make, if a link between the aforementioned approach in other media and the hype from overseas can be made, we believe that will be a high likelihood. As A handles many independent authors not signed with the major companies, it has many cases where approaches the majors do not take are used to produce results that exceed the majors' expectation.
アジアでのヒットに始まり、いよいよ本国でも成功を掴んだという大きなトピックを日本でも最大限にアピールしていき、世界的な売れっ子作家として大きく見せていきたいと考えてます。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。Aをメインとして、大々的にプロモーションを開始します。
We are planning to market A as the world's popular author in an grandiose manner, using the success in the home country following commercial hits in Asia as major topical points. To roll out a big PR campaign in Japan, appearance at a major TV show can be a significant starting point. Although such appearance is usually very difficult to make, if a link between the aforementioned approach in other media and the hype from overseas can be made, we believe that will be a high likelihood. We will start a grand promotional campaign with A as the main person.
まず、私は彼は決してhypeな仕掛けから生まれた一過性のアーティストではなく、長い道のりの中で上質な作品をつくり続け、現在成功を掴んだ本物の作家と思ってます。私達は彼のアーティスト性を尊重しつつ、本国に続き独特な日本市場でも大きなヒットを生みたいと思ってますので、そのためのプランをまとめました。是非御覧ください。日本は国産アニメのシェアが高いですが、メインターゲットは邦楽市場におけるクラシックの支持層です。特にピアノ、バイオリンを愛聴する層でこの層は固く存在してます。
First, I believe he is not just a transient artist who is created by the hype machine. Rather, he is a true creator who has achieved the current success as a consequence of constantly making quality art pieces throughout his long journey. Please see our plan, as we wish to respect his artistry and aim to make his work a huge hit in Japan as well as in his country. In Japan, domestically created anime have a high market share, but our main target is classical music supporters in the Japanese domestic music market. Such segment exists especially among the piano and violin music listeners.
あなたのお人形の白いのはとれませんでした。傷みたいになっています。また、鼻の穴を開けた際のささくれも残念でした。白くなっていなくて、鼻の穴の仕上げをつるんと綺麗にして、ミルクパウダーを付けない状態での完成は可能なのでしょうか?あなたのお人形は可愛いのでまた購入したいのですが、今回の子ががっかりで、あなたの意見を確認させてください。残念でなりません。お写真のお人形を作ることはできますか?もしできる場合、日本までの送料込みで400ドルでお願いしたいです。
The white stuff on your doll could not come off, which now looks scarred. Also rough edges left around the nasal holes were regrettable. Would it be possible for you to complete it with a smooth processing around the nasal holes and without using milk powder? While your dolls are adorable and I wish to make a purchase again, this particular dole left much to be desired so I wish to receive your thought. It is so unfortunate. Are you able to make the doll as pictured? If so I wish to place an order for 400 dollars including shipping fee to Japan.
弊社からのメールに御興味をもって頂けなかった場合は下記をクリックして頂ければ、メールを送りません。解除URL
If you are no longer interested in receiving emails from our companyplease click below, and no additional emails will be sent.Unsubscribe URL
■このテンプレートの見本と同じように作成してもらうといくらでできますか?一旦この通りに作って、あとから変更があればいいます。■プラグインマルチリンガル言語通貨換算SEOが必要になると思います。ほかに必要なプラグインがあれば教えてください。■入札いただいてからずいぶんお時間がたちますが、商品はキャンセルされますか?連絡が1週間以内に連絡がないようならキャンセルということでよろしいでしょうか?私は悪いfeedbackを入れる気はありませんが、一言連絡をもらえるとたすかります。
■How much would it cost to make a product accordingly with this sample template?It will be made like that first, and if there should be any change, you will be informed.■Plug-insMultilingual languagesCurrency conversionSEOwill likely be necessary.If there is any other plug-in needed, please let me know.■As some time has passed since your bidding, would you like to cancel the product purchase? If your reply will not be received within a week, may we understand that to mean you want to cancel?It is not my intention to provide a negative feedback, so if you can drop me a line and let me know what you want to do, that will be very much appreciated.