NECとのミーティングについては、まだ社長が決まっていない事、及び、アセスメントの最終結果が公表されていない事を踏まえると、私は、来週にミーティングを開催するのは良いタイミングとは思いません。しかし、NECとの関係は、IBMのサポートが改善している事や、私が、NECグループとの調整を図っていることから、非常に良くなって来ていると思います。
For the meeting with NEC, given the fact that the president position has not been decided yet and the final results of the assessment has not been released to the public, I think it is not a good timing for a meeting to take place next week. However, the relationship with NEC has been improved from the support of IBM. As a person aiming for the readjustment of the NEC group, I think it is a very good thing to have.
今回は、今後のロールアウトをどのように進めるかを、山田さんがセットしたミーティング(9月3日AM9:00開催予定)で議論したいと思います。もちろん、私は、NECの情報を更に収集し、出来る限りその時に報告したいと考えています。来週、貴方に東京でお会いできることを、楽しみにしています。では、気をつけて日本にお出で下さい。
This time, we will discuss about the methods to proceed rollouts from now on at the meeting that Mr Yamada has arranged (3rd September, planned to start at 9:00 am).Needless to say, I will collect more about NEC's information and will report about it as much as possible during the meeting. Looking forward to meet you at Tokyo next week.So, please take care as you visit Japan.
※1上記赤丸内のようなアジャスターが取り付けられていましたが、平面から見るとアジャスターが見え てしまい不格好なのと、取り付けたことにより、既定の高さより高くなってしまっているので 取り付けないでください。 また、グラつき防止で取り付ける際は、高さを守った上、平面から見ても見えない様な薄い物を使用 してください。
※1 Although adjusters such as the above red-circled ones were installed, but please do not install them if it is aesthetically unappeasing (as the adjusters were visible when viewed from the top) or the adjusters are higher than expected during the installation.Also in order to maintain the height when you are applying wobble-prevention, please use something that is thin enough to be not visible when viewed from the top.
「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴ公開!9/13(日)・14(月)東京 代々木第一体育館「AAA 10th Anniversary Live」9/21(月祝)・22(火祝)・23(水祝)山梨 富士急ハイランド「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴを大公開します!
「10th Anniversary Live」 「10th Anniversary SPECIAL OUTDOOR LIVE in Fuji-Q Highland」 Logo Released!September 13th (Sun) and 14th (Mon)Tokyo Yoyogi first gymnasium 「AAA 10th Anniversary Live」September 21st (Mon Holiday), 22nd (Tue Holiday) and 23rd (Wed Holiday)Yamanashi Fuji-Q Highland「AAA 10th Anniversary SPECIAL OUTDOOR LIVE in Fuji-Q Highland」Logo is released widely!
[AAA 10th Anniversary Live]3つの「A」を王冠に見立てて表現致しました。シンボルとなる王冠は「上を目指し続ける」という意味を込めて、また、今までの10年をくぎりとせず、これからもっと進化し続けるグループでありたいという思いを込めてデザイン致しました。[AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド]
[AAA 10th Anniversary Live]The three "A" were utilized to visually resemble the crown.The crown was used as a symbol with the meaning:"Continuing to aim for the top"As a dividing point from the past 10 years, we strive to be a group that continues to evolve. We imbued these feelings upon our design.[AAA 10th Anniversary SPECIAL OUTDOOR LIVE in Fuji-Q Highland]
平田裕一郎は、両方の部屋に交互に出演予定です(自由に遊びに行きます)。①SOLIDEMO向山、渡部、佐々木、山口http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320②SOLIDEMO中山、佐脇、木全、手島http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459
Mr Hirata Yuichiro is scheduled to appear in both rooms alternatively (He is free to go to either).①SOLIDEMO Mukaiyama, Watanabe, Sasaki, Yamaguchi http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320 ②SOLIDEMO Nakayama, Sawaki, Kimata, Teshima http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459
貴方が出品しているもう一つのテナー用ネックも同時の購入したい、そこで提案ですが、2本合わせて1000ドルにしてもらえませんか?もしインボイスをおくってくれたら直ぐにpaypal経由で1000ドル支払います。
I would like to purchase an additional tenor neck produced from your company, simultaneously with my previous order. So I propose on this occasion, would you sell both of them for 1000 dollars? If you require an invoice I could pay you the 1000 dollars immediately via paypal.
先日はスネークのメタリックバージョンの購入ありがとうございました。日本では通常版のスネークが発売されました色違いだけですが、このスネークも非常にかっこよくぜひメタリックバージョンとコラボして頂けたらと思い、ご案内させて頂きました。今回はさらにおまけとしてこちらは現在もebaydで39$で販売してる商品のスマートフォンのスタンドをプレゼントします。販売価格はEMSの送料込みで、140$になります。もしこちらの商品をご希望であれば、インボイスを送りますので連絡を頂けたらと思います
Thank you for your previous purchase on the metallic version of the snake.The normal version of the snake was released and sold in Japan. Despite the difference in colour, this normal version of the snake is very cool as well. Please let me guide and introduce you even if you added the metallic version in your collection. Only this time as a bonus, If you purchase the product on ebayd for 39 dollars, we will give you a smartphone stand as a present! Combined with shipping fees from EMS, the product will cost you 140 dollars in total. If you have further requests for our producs, please contact us with the details attached on the invoice.
メモの送付ありがとうございました。頂いたご意見も考慮に入れ、我々としては現在以下のA~Cのプランを検討しています。それぞれのプランについて、当社が負うリスクにどのような違いがあるか、ご検討頂けますでしょうか?A. 対象地を契約から除外した上で(所有地を分割することを意味します)、COにおける活動を認める。B. 対象地を契約から除外した上で、COの活動終了後に当社に所有権を移転させる。
Thank you for sending us the memo. By including the sent opinions into our consideration, we are currently considering Plan A-C below. For each plan, could you please inquire the risk that our company has to bear?A. Exclude the target area from the contract (which means you will be dividing your owned land) then accept CO's activities.B. Excluding the target area from the contract then transfer the ownership to our company after CO's activities are finished.
親愛なるお客様へ先日は当店より以下の商品をお買い上げいただき、ありがとうございました。しかしながら商品にご満足をいただけなかったことは大変残念であり、申し訳なく思います。お客様にご満足いただけるサービスを目指すために、返品の理由をもう少し詳しくお聞かせいただけないでしょうか?いただいたご意見を参考にさらなるサービスの改善に活かしていきたいと思います。貴重なお時間をいただき感謝いたします。この度頂いたご意見を参考に、さらなるサービスの改善を目指していきます。
Dear Customer,We first thank you for purchasing the products below at our store.But we are sorry to hear these purchased goods were not satisfying your demands. We aim to provide satisfactory customer services, so is it possible to inquire the reason behind the rejection? Your opinions will be used to improve our services accordingly. Thank you for your precious time spent. Your opinions on this matter will be considered and we aim to have a continuing improvement on our services .
返品では無い、他の方法を提案してくれてありがとう。このアイテムが修理可能か否か、私には分からない。仮に修理可能の場合でも、その費用が$129.50以内で収まるのか否かも分からない。しかし、あなたが$129.50を返金してくれるなら、私は損をしないと思う。私はあなたの提案を受け入れます。あなたからの返金を確認できしだい、私はあなたへポジティブフィードバックを送りましょう。
Thank you for suggesting for alternative options instead of a item return. i don't know if the item can be repaired. Even if the item can be repaired, the repair fee may not be within $129.50. On the other hand,I reckon you won't lose too much if you ask for the $129.50 refund instead, I . As such, I will accept your proposal. Once I can confirm the refund from you, I will send you a positive feedback.
英米に比べ、戦前日本のガス利用は非常に遅れた。全国ベースでの普及率は1930年でも16%に過ぎず、ガス利用はほとんど市部に限られていた。全消費量に対する家庭用の比率は1930年代で80%台であり、ガス事業にとって家庭部門が最大の顧客であった。ガスの普及が遅れた理由は、ガス器具が高価であったこと、燃料費が暖房用としては経済的ではなかったこと(炊飯用には比較的安価であったが)、労働人口が多く労働節約効果が低かったこと、さらに薪炭を使った調理方法とその設備が確立していたことである。
Compared to America and Britain, the introduction on gas uses in Japan prior to WW2 was very late. The national use of gas in 1930 was just over 16% and the utilization of gas was only limited in the urban areas. For all gas uses in 1930s, 80% was originated from residential use and it is the largest customer in the business in gas. The reason behind the late application of gas was due to the expensive prices of gas equipments, the high fuels prices which made it uneconomical to warm rooms (It was cheaper to use for rice-cooking instead), the abundant working population with a low energy-saving effort, and cooking with firewood was more familiar to the Japanese with more established cooking utensils for firewood-cooking.