[日本語から英語への翻訳依頼] 英米に比べ、戦前日本のガス利用は非常に遅れた。全国ベースでの普及率は1930年でも16%に過ぎず、ガス利用はほとんど市部に限られていた。全消費量に対する家...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん trivish さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

hiro-bynによる依頼 2014/05/06 18:20:53 閲覧 1541回
残り時間: 終了

英米に比べ、戦前日本のガス利用は非常に遅れた。全国ベースでの普及率は1930年でも16%に過ぎず、ガス利用はほとんど市部に限られていた。全消費量に対する家庭用の比率は1930年代で80%台であり、ガス事業にとって家庭部門が最大の顧客であった。ガスの普及が遅れた理由は、ガス器具が高価であったこと、燃料費が暖房用としては経済的ではなかったこと(炊飯用には比較的安価であったが)、労働人口が多く労働節約効果が低かったこと、さらに薪炭を使った調理方法とその設備が確立していたことである。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/06 18:45:58に投稿されました
Before the World War 2, gas use in Japan was far behind of England and the U.S. The national adoption rate of gas was only 16% in 1930 and most users were those living in cities. The ratio of gas consumption of households to national consumption was 80% in 1930's, indicating that households were the most important consumer for the gas industry. The reasons why adoption of gas delayed were high cost of gas instruments, economically ineffective fuel cost for heating (although it was relatively cheap for rice cooking), low effect of saving work due to a large population of labor, and finally, cooking methods and equipment using fuelwood were established.
hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
ありがとうございました。
trivish
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/06 19:00:52に投稿されました
Compared to America and Britain, the introduction on gas uses in Japan prior to WW2 was very late. The national use of gas in 1930 was just over 16% and the utilization of gas was only limited in the urban areas. For all gas uses in 1930s, 80% was originated from residential use and it is the largest customer in the business in gas. The reason behind the late application of gas was due to the expensive prices of gas equipments, the high fuels prices which made it uneconomical to warm rooms (It was cheaper to use for rice-cooking instead), the abundant working population with a low energy-saving effort, and cooking with firewood was more familiar to the Japanese with more established cooking utensils for firewood-cooking.
★★★★☆ 4.0/1
hiro-byn
hiro-byn- 約10年前
ありがとうございました。
trivish
trivish- 約10年前
どう致しまして

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。