御返事ありがとうございます。ギターを発送する日が分かったら、また教えてください。ところで、私はあなたからテイラー以外のギターを購入することはできますか?私は7月以降色々なメーカーのギターをあなたから購入したいと思っています。あなたはとても信頼できるディーラーなので。取り扱っていないメーカーはありますか?どのメーカーでも注文はできますか?私だけでなく、あなたにも利益があり、お互いに良いビジネスの関係を築きたいと考えています。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your response. Please let me know when you find the date you will ship the guitar. By the way, I'm wondering if I can purchase a guiter made by the other makers than Taylor's from you.From July on, I'm thinking to be purchasing varieties of guitars of several makers from you because I feel you are such a trustworthy dealer. Can I order guitars of any makers? I believe, not only for me, it will be beneficial for you. I would like to built a good business relationship with you. I'm looking forward to having it with you hereafter. Sincerely yours,
International Silver does now own this brand. According to what I find, Chalfonte came into existence in 1926. It's possible that was based on an earlier pattern made by Wm Rogers.According to my reference books, the star and eagle along with the name of Wm Rogers were used at least until 1895. It was licensed to Simpson, Hall, Miller & Co. to use until 1895. At that time, it was used on silver plate pieces. Earlier in its life, it had been used on coin silver pieces. You may want to take this set by an estate silver shop or high end auction house to see which construction it is. If it's silver plate, its value is not great. Coin silver could be more valuable because of the silver content and historical value.
Internatinal Silver社は現在ではこのブランド(Chalfonte)を持っている。私の調べたところによれば,Chalfonteは1926年に誕生した。Wm Rogersの初期のデザインパターンを基にしている可能性がある。私が参考にしたいくつかの書籍によれば,星と鷹をWm Rogersの名に添えたデザインは少なくとも1895年まで使われている。1895年まではSimposn, Hall, Miller & Co. 社にその使用ライセンスがあった。当時、そのデザインは銀メッキ製品に使われていたが、初期にはコインシルバー製品に使われていた。あなたは銀製品の高級店やハイエンドのオークションハウスで、それがどちらの製品なのか知りたいと思うかもしれない。もしそれが銀メッキ製品ならば、それほど高価ではない。コインシルバー製品は含有する銀とその歴史的価値によりずっと高価になり得る。
can you provide me a yahoo auction service ?can you put 12000 yens on,and tell me fees you takefor that.
yahooオークションのサービスを提供して頂けますか?12000円を入れて、その為にいくら費用が掛かったかを教えて頂けますか?
コミュニティページ「・・・・・・・」の中で、あなたを知りました。もしよろしければ友人申請を承諾してくれませんでしょうか。私は、日本では資源エネルギー関連の仕事をしてます。とりわけ、風力発電、小水力発電、太陽光発電の取り組みをしてます。風力発電所の経営にも関わってます。ぜひ今後、情報交換をさせてください。あなたのことは「・・・・」でしりました。私はアジアでは特に、タイ、カンボジア、ベトナムに興味を持ち、より多くの友人との情報交換ができればとおもっております。
I found you in the community page ".....".If you don't mind, please accept my friend request to you, will you?My job is related to resources and energies. In particular, I work on wind power, small hydro-power, and solar power plants. I involve in the management of wind power plant as well.I hope we can exchange the information in future.I found you in "....." In Asian countries, I'm especially interested in Thailand, Cambodia, and Vietnam, and would like to exchange information with more friends.
1.Aを50個注文した場合の納期を教えてください。 2.あなたからのメールに添付されていた説明書を元に説明書を作り直すので、あなたのURLが入っていないものをメールで送ってください。
1. Please let us know the delivery date if we order A for 50 pieces.2. We would like to organize our manual based upon the manual attached with your email. Will you kindly send again the one that your URL is not included in it via email?
私はあなたから届いた発送メールやオーダー確認画面を見て気付いた事があります。今回の○○は私が契約しているアメリカの転送会社へ送っているようになっています。しかし私はアマゾンに私のアメリカ転送会社の住所を登録だけしてありますが、今まで一度も使ったことはありません。2月25日に注文した時も日本の住所に送ってもらうように設定しましたし、毎回日本へ送ってもらうようにしか設定していません。ですが商品はアメリカに送ったようになっていますので確認して下さい。
I found something about the order confirmation and the shipping notice recieved from you.For this order, oo seems to be shipped to the address of my contracted forwarding-company in the U.S. I have never used the service even though I registered the address. For the order I placed on the 25th of Feb., I managed to send the items to Japanese address, and so as every order I have had. However, because this time the purchased items were apparently shipped to the address in the U.S, I'm asking you to check this out and please let me know to which address they were shipped.
流れてくる文字を素早く入力して顔文字を完成させる、タイピングゲームです。ゲームは簡単!流れてくる文字を素早く入力しよう。未入力の文字が画面から消えたり、残り時間が0になったりすると、ゲームオーバーになるよ。ただし、顔文字全体が画面に表示されている状態で入力が完了すると、残り時間が少し回復するよ。さらに、Ψ(*`皿´*)Ψ←このような顔文字が出てきた時のみ、特別な打ち方をすると高得点が入るよ。ステータス画面に表示される、一番大きな王冠の獲得を目指してがんばろう!
This is a typing game that you complete emoticons by promptly typing the flowing letters.It's easy to play! Promptly type the flowing letters.The game is over when letters that are not yet typed disappear from the screen, or the remaining time becomes 0.However, you can get some extra time if you can finish typing letters when a complete emoticon is on the screen.Moreover, only when with this emoticon, Ψ(*`皿´*)Ψ ,is appearing and type in a special way, you can get high points.Let's challenge to get the biggest crown displayed on the status screen!
VMD 1000 and VMD 2000/2001 have 7” and 8” displays respectively. All adopts industrial high brightness LCD panel up to 1000 nits with LED backlight. The VMD series is therefore highly differentiated from the consumer monitor markets and targeted at vehicular applications. Moreover, for easy maintenance VMD series has several friendly features including automatically brightness control, the IP54 front panel, USB and card reader and camera sensor, and supports for wide 9~36V DC power input. VMD 1000/2001 can perfectly match with any devices via VGA output; and VMD 2000 can be used with VTC series devices via the 26-pin LVDS cable.
VMD 1000とVMD 2000/2001はそれぞれ7インチと8インチのディスプレイを備えており、全て1000ニトLEDバックライトの工業用高輝度LCDパネルを採用しています。VMDシリーズはコンシュマーモニタ市場向けとは一線を画し、輸送機器への搭載をターゲットにしています。また VMDシリーズはメンテンナンスの簡易の為、自動輝度コントロール機能、IP54前面パネル、USB/カードリーダー、カメラセンサー、9~36Vまでの広いDC電源入力対応、等のユーザーフレンドリーな特徴があります。VMD 1000/2001はVGA出力を持つどんなデバイスにも適合します、また、VMD2000は26-pinLVDSケーブルを使用すればVTCシリーズのデバイスと共に使用できます。