[日本語から英語への翻訳依頼] 御返事ありがとうございます。 ギターを発送する日が分かったら、また教えてください。 ところで、私はあなたからテイラー以外のギターを購入することはできますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん triplet_c さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

deppdeppによる依頼 2012/06/23 22:04:34 閲覧 1150回
残り時間: 終了

御返事ありがとうございます。
ギターを発送する日が分かったら、また教えてください。
ところで、私はあなたからテイラー以外のギターを購入することはできますか?私は7月以降色々なメーカーのギターをあなたから購入したいと思っています。あなたはとても信頼できるディーラーなので。取り扱っていないメーカーはありますか?どのメーカーでも注文はできますか?
私だけでなく、あなたにも利益があり、お互いに良いビジネスの関係を築きたいと考えています。
今後とも宜しくお願い致します。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 22:16:19に投稿されました
Thank you for your reply.
When you know when the guitar will be shipped out, please let me know.
By the way, can I buy other brands of guitar from you beside Taylor? After July, I would like to buy guitars by other makers from you. You are a trustworthy dealer. Are there any brands that you don't deal in? What brands can I order from you?
I believe that both of us can benefit from this business relationship.
I look forward to working with you.
★★★★☆ 4.0/1
triplet_c
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 22:50:40に投稿されました
Thank you for your response. Please let me know when you find the date you will ship the guitar. By the way, I'm wondering if I can purchase a guiter made by the other makers than Taylor's from you.
From July on, I'm thinking to be purchasing varieties of guitars of several makers from you because I feel you are such a trustworthy dealer. Can I order guitars of any makers? I believe, not only for me, it will be beneficial for you. I would like to built a good business relationship with you. I'm looking forward to having it with you hereafter. Sincerely yours,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。