ご注文ありがとうございます。先日、11月10日に商品を発送予定と連絡しましたが、検品作業に時間を要しておりまして、出荷が遅れております。このため、商品は11月13日に発送予定となりました。11月13日に商品を発送した場合、お客様が指定した発送先には、11月16日頃に商品が到着する予定です。大変お待たせてして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちくださいますようお願いいたします。
Thank you for your order.The other day, we informed you that we'll ship the goods on 10th Nov, however the inspection is taking sometime and the shipment is delayed because of it. Therefore the goods is going to be shipped on 13th Nov. In case the shipment takes place on 13th Nov, the package will be arrived around 16th Nov to your instructed shipment address. We're really sorry to make you wait this long, please kindly wait for the time being.
本日、SP-404を発送しました。本当に申し訳ございません。事前にあなたの住所をお伺いしたのに、私は発送先住所を間違えている可能性があります。私はebayに記載してある下記の住所は発送してしまいました。この住所では商品を受け取ることはできないですか?もし受取ができない場合は、郵便局にて手続きをする必要があります。私の間違いでご迷惑をおかけして申し訳ございません。返信をお待ちしております。
I shipped SP-404 today. I'm really sorry about this. But even though I asked your address before, there's a possibility that I send the package to a wrong address. I send it to the address below written on eBay. Couldn't you receive the package with this address? If not, you need to proceed some process at a post office.,I sincerely apologize to you cause the trouble by my mistake. Looking forward to hearing from you.
こんにちは。日本に来てほしいのは、うちのボス(CEO)と会ってほしい。これは双方を知ることでプラスになると思っているから。もうひとつは日本の忘年会があるので、参加してもらい弊社の雰囲気を知ってほしいです。日程は、12月21日(何時でも可能)にボスと会うのと、自分と弊社のセールスしてくか打ち合わせをしたい。22日の夜に忘年会に参加してほしい。23日の便でアメリカに戻れば23日に到着するので、アメリカのクリスマスに間に合うと思ってます。検討ください。
Hello. The reason why I'd like you to visit Japan is to meet my CEO.I believe it will be a plus by getting know each other. Also I'd like you to join our year-end party to see & experience our company's atmosphere.About the schedule, anytime on 21.Dec to meet my CEO & have a meeting with me about the sales.On 22nd night, I'd like you to join our year-end party. If you fly back to the US on 23.Dec, you'll arrive there on 23rd, so I think you won't be late for Christmas day in the US.Thank you for your consideration.
このアイテムを一度に100個購入したい。支払いも手数料の高いPayPalではなく、あなたの銀行口座に送金します。その代わり購入単価を$37から$32に下げてほしいです。理由は日本でのこのアイテムの販売価格が$10下がり、今の購入価格では利益がでないからです。勿論、これは私達の問題で、あなたには関係ないことだと理解しています。しかし、このアイテムは回転率がいいので継続して販売していきたいです。なんとか購入単価を下げてください。前向きに検討してください。よろしくお願い致します。
We'd like to purchase 100 of this item at once. About the payment, we'd like to transfer the money directly to your bank account not Paypal with a expensive handling fee. Instead, I'd like to ask you to lower the purchase price from $37 to $32. The reason why is that the item's retail price in Japan has decreased by $10, we can't make a profit with your current price. Of course, we understand that it's our issue, not yours. However we'd like to keep selling this item as it sells well. Could you please give us the discount. We appreciate your consideration. Looking forward to hearing from you.
ご旅行中にお邪魔して申し訳ありません。もしかしたらこの週末に日本に飛ぶかもしれないいので、もしあなたにお会いできなかったらおみやげを美術館に預けてよろしいですか?あなたへのインタビューとお話したい事があるので、金曜日に一瞬お目にかかれたら嬉しいですが、お忙しいことは理解しております。どうぞよろしくお願いいたします。あなたにお願いしたいインタビューは私のインターネットラジオ番組でご紹介させていただきたいと考えています。ご参考までに、この夏に放送された番組を添付いたします。
Excuse me to bother you during your trip. I probably visit Japan this weekend, if I can't meet you, may I drop by & ask the art museum to keep some gift for you? I have an interview for you & something to talk about, I'd be grateful if you can share a little moment with me on the coming Friday. If it's not, I totally understand that you have a tight schedule. Thank you for your consideration.I'd like to introduce the interview I asked you to my internet radio program. For your reference, I attach a radio program broadcasted this summer.
こんにちは。先日はxxを売ってくれてありがとう。このメールに件についての返事が遅れてすみませんでした。この商品については価格が高いので、今回は購入を見送ります。ところで、前回注文したxxのバックパックについてですが、あなたからxxの他の種類のバックパックを注文することはできますか?例えば○○などです。あなたかこれらの商品を取り扱っているのであれば私はあなたから何かしら購入したいです。あなたの対応に感謝します。
Hello. Thank you for letting me purchase xx the other day. Excuse me for my late reply about the product. As it's expensive, I'd like to wait for the next chance. By the way, regarding the xx's backpack I ordered the last time, is it possible to order xx's other sort backpack from you? For example, oo. If you're handling those products, I'd like to purchase some from you. Thank you very much for your response.
台風22号サオラーのは21号ランよりも凄まじい大雨で、ハウス周辺の道路が冠水しました。そこより低いハウス内には大量の水が流れ込んでるはず。畝(うね)が全部崩れていちごが全滅してる可能性が十分に考えられます。こればかりはどうしようもないです。まずは結果を確認して、それに応じて次のことを考えましょう。ではハウスに行ってきます。やっぱりハウス内に浸水してきて畝は半壊してます。でもいちごの被害は今のところこの一株だけ。予想より被害が少なくて安心しました。よかった。とりあえず排水だ
The 22nd typhoon Saola brought much heavier rain than by the 21st typhoon LAN, the roads around the greenhouses were flooded. The greenhouses located in lower than the former should be flooded even the inside. There's a big possibility of all strawberries completely damaged because all the ridges are destroyed. But I can't help it. So let check the siuation first then I'll think about the next step, what I can do. So I'll go & check the greenhouses now. As I thought, the inside of greenhouses were flooded with the ridges half destroyed. But the damage of strawberroes is only on one stump. It's much less damage than I anticipated, I'm relieved. It's really good. I need to work on the drainage anyway.
お問い合わせありがとうございますebayにてひとつご購入いただいて他3点をペイパル経由で請求という形でしたら他3点20%オフいたします通常499*4=1996ご提案499+(499*0・8)*3=1696今日だけ1600までトータル396までお値下げいたします!!本日限りのお値段です!!こちらの商品は日本でも販売しており入金次第商品の確保となりますご希望でしたら早めの検討をお勧めしますありがとうございます
Thank you for your inquiry. If you purchase one through ebay then we charge a payment for other three through PayPal, we can offer you 20% discount from the other three products. General499*4=1996Our offer499+(499*0・8)*3=1696Only today we offer by 1600 as a total of 396 we offer you a special price. !!It's only today price !!This product is sold in Japan, we keep the products for you once your payment is settled.If you wish to purchase please consider it sooner. Thank you very much.
御社で購入後、数日後に私のカード用銀行口座に、少額の入金、(または返金)がある場合があります。例えば10月1日に$4相当など。二日に分けて御社に引き落としされると、こちらに二日に分けて二回入金があります。これらは御社からの返金ですか?今回の商品はネジの形の違うタイプが2パターン入っていました。今後はどちらかの形に統一されますか?また以前と比べ改良された点を教えてください。リニューアルの利点を顧客に伝えたいのです。日本向けの作成に、コスト的に私の購入金額に問題がありますか?
There're some cases which a little some of money (or refund) returned to my bank account few days after purchasing your products. For example, there's $4 returned to my account on 1st October.When the payment was made from my bank account for two days separately, there were also money receipts two times. Were those the refund from you?There're two patterns of different shaped nails in this time order.Is it going to be unified in the future?Please let me know the improved points compared to before.I'd like to tell my customer about the pros of the renewal.Is there any problem with my purchasing amount from the point of the cost to produce for Japan market?
Dear添付した画像をインターネットで見つけたのですが御社の商品として販売可能でございますでしょうか?また、御社の商品はホームページに掲載されていない商品が多すぎてどの商品が購入できるのか把握出来ません。大変お手数ではございますが、古いデザインの商品も含めて販売可能な商品を教えていただけますでしょうか?御社の素晴らしいデザインの商品をより多く購入したいと思いますのでどうかよろしくお願い致します。
Dear Sir or Madam,I've found the image attached on the internet, is it possible to purchase it from you as one of your products? Also there're many products of yours which aren't shown on your homepage, I don't know which products are available to be purchased. Excuse me to trouble you but could you let me know all the purchasable products including in old design ones. I'd really love to purchase your amazing design products as much as possible. Thank you for your attention and assistance.
私はAmerican Expressのクレジットカードを使用しています。現在プレミアムメンバーシップの送料30% OFFの割引きが適用されていません。私はこれからもMyUS.comを利用したいです。プレミアムメンバーシップの割引きや特典を再度2年間継続で適用してもらえませんか?適用してくれるのであれば私はこれからもMyUS.comを利用したいと思います。宜しくお願いします。
I use a American Express credit card. However currently the discount, 30% off from shipping fee for the premium membership isn't applied to my use. I'd like to use MyUS.com. Could you consider to apply me the discount for premium memberships & other services for two year continuously again? If you'd arrange it for me, I'd like to use MyUS.com like so far. Thank you for your attention.
価格帯変更に伴い費用が必要となる為目標A並びにBは達成出来ないが、費用の増加は販価増することでオフセット出来ている。目標CをDへもっていく為経費を使いEは増加する。Fも考慮した結果、価格帯変更の効果がより大きいと判断した。なお荷物の件について確認したところ、貴国郵便局で発生した何らかの理由で受理扱とならず日本の郵便局で滞留していることが判明した。同じ商品を速達で再発送します。速達便の場合滞留する可能性は極めて低いです。カナダ宛は現地の郵便事情が悪い為追加送料一律8$頂きます。
Along with the price range change, extra costs will be needed, so the goal A also B can't be reached however the cost increase can offset with the increase of the product sale. To reach the goal C to D, we use the cost for it so that E increases. Given F, we judged the effect of the price range change is bigger. As we checked the shipments status, It's in retention as it's unaccepted at Japanese post office because of some situation in the post service in your country. So we ship the same products again with an express service. With the express, the possibility of delay is very low. We'll charge the extra delivery fee $8 since the local postal situation isn't good in Canada.
メッセージありがとう。アメリカの法人は、来年からビジネスを本格的に動かすので色々と情報を集めています。私は日本とアメリカに半分ずつ滞在しているのでタイミングがあえば是非会いたいですね。
Thank you for your message. As the cooperation in the US will start their business in earnest next year, we're collecting different information now. I'm moving back & forth between Japan & the US, so if it's possible let's meet up.
こんにちは。24時間以上、時間空けて再度ログインしたのですが、やはりダメで支払いを完了することが出来ませんでした。せっかく落札することが出来たのに非常に残念です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。(ちなみに他の商品は今で支払う事は可能でした)
Hello.I logged in again after waited after more than 24 hours, still I couldn't settle the payment. I could successfully made a bid, it's really too bad. How can I do with this payment issue? Please advice. (FYI, I could settle payments for other products so far).
商品が日本に届きました。税関から☆の書類を請求されたので、一旦以前の書類を提出しました。もし、税関審査を通れば、今回は新しい書類が不要になるかもしれません。あなたが新しい書類を用意する前にお伝えします。行き違いでしたら申し訳ありません。もし税関が新しい☆の書類を請求してきたらご連絡します。もし可能であれば最初は3〜4種類の色を30G入りと80G入りの2種類のサイズで購入したいです。参考までに教えてください。御社で人気の色はなんですか。
The product has arrived in Japan.I was asked to submitt the ☆ documents so I gave the documents from the last time.If the products goes through the custom, probably new papers won't be necessary this time.I'd like to let you know it before you prepare the new papers. If you've already prepared it, sorry about it.If the custome ask the new papers, I'll contact you.If it's possible, I'd like to purchase three or four different color products with two sizes of 30G & 80G.Please let me know below as a reference .What is the popular color in your company?
遅い時間にも関わらずご返信いただいて有難うございます。先ずはアメリカとカナダの各アマゾン(amazon.comとamazon.ca)で販売しようと思っています。ヘルス&ビューティーのカテゴリーは許可制になっていますので、そこでの販売に先ほどメールで送ったような書類が必要です。もしご協力頂ければ嬉しいです。もちろん日本での販売も進めています。クリスマス商戦の為に準備をしています。来月またフィリピンに行った際には、日本で販売するために是非仕入れをさせて下さい。
Thank you for your reply even this late night.Firstly, I'd like to start a business at Amazon USA & Amazon Canada (amazon.com & amazon.ca).As the health & beauty category needs a business permission, I need documents like the one I sent you through e-mail before for the permission. I'd be appreciated if you assist me for this matter.Of course, I'm starting the sales in Japan. Now I'm preparing for the Christmas season sale. When I visit Philippines next month, I'd like to purchase products from you for the sales in Japan.
ご質問ありがとうございます。シャッタースピードは低速の1/1秒に若干遅れが出ているようです。バルブは使えます。シールは劣化していますがフィルムがないので光漏れの有無までは確認が取れません。ご検討おねがいします。
Thank you for your inquiry. The shatter speed at 1/1 sec of low speed, it seems little slow. The bulb is usable. The seal is degraded however I can't confirm if there's a light leakage or not without having a film. Please consider.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ご飯金額についてですが、60$でなんとか手を打つてもらえないでしょうか。難しいでしょうか。
I'm sorry for the late reply. About the meal cost, could you agree with $60? Is is difficult?
今、日本のSFexpressの担当者に電話したのだけれども、日本着払いで発送について話が違っていて信用できない。お手数ですがそちらでFEDEXかDHL安いほうで集荷してもらうことは可能ですか?SFは100キロ以上は20元というけれど、ちゃんとサービス料金を適用してくれず、高い料金を適用されると不安が残るので。よろしくお願いいたします。
I've just called the person in charge of SFexpress in Japan about a shipment with a cash on arrival in Japan, however it's not very reliable as their explanations isn't matched. Sorry to bother you but is it possible to collect the package by your side woth FEDEX or DHL whichever is cheaper?SF said it's 20 yuan for more than 100kg, but I'm worried if they don't apply the service fee & charge me more expensive one. Thank you for your cooperation.
私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。コンディションの判定については今後慎重に考えるようにいたします。また、今回お送りしたお品物がお気に召さないようであればもちろん返品も受け付けますがいかがいたしましょうか。返品に手間がかかるようであればディスカウントも検討いたしますがいかがでしょうか。50$まででしたら下げられます。
I have no intention to trick my customer at all.I always try my best to let buyers have good quality products. About the condition assessment, I consider it carefully more than ever now on. If you wouldn't like the product I sent you this time, of course I'll accept the return of the product. Please let me know what would you think about it. If the rerun process is too much trouble to you, I will offer you a discount as well. I can give you a discount up to $50.