transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

So the game plan for most companies launching chat apps seems clear to me: Build a huge user base and social graph, open up the platform, create applications/plug-ins, and monetize. So for DeNA, it might just slot in mobile games onto Comm (just like KakaoTalk) since that is its core money machine.

That future has already been highlighted by WeChat, LINE, and KakaoTalk. Though they are focusing on user growth rather than monetization, they’re building out broader mobile platforms. For example, in Korea, the top Android games in the country are increasingly ones that integrate with KakaoTalk’s social gaming features.

翻訳

チャットアプリを配信する会社のほとんどがゲームプランを提供している目的は明確だ。巨大なユーザー網とソーシャルグラフの確立、プラットフォームの開設、アプリ/プラグインの開発による収益化である。したがってDeNAにとてモバイルゲームをCommの組み合わせるのは(Kakao Talkと同様に)は収益が安定しているからである。

こういった今後の可能性は既にWeChat、LineやKakao Talkが示している。これらは収益よりもユーザー数の増加に焦点をあてているが、モバイルプラットフォームとしては拡大化している。例えば、韓国におけるAndroidゲームの市場のトップを占めるのはKakao Talkのソーシャルゲーム機能と連動したものばかりだ。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.
7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.
2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.

翻訳

6.左のLEDがチューニングしている弦を正しく表示していれば正常動作しています。右のLEDディスプレイを使って弦を緩めたり締めたりしてチューニングしてください。LED No.6が緑に点灯したらチューニング完了です。
7.全ての弦のチューニングが終了したら、ひとつずつ再度チェックしてください。数本少しフラットなものがあるかもしれません。チューニングsると弦の圧力で自然とウクレレのネック部分が少しだけ曲がります。これでチューニング下弦を少し緩みます。全ての弦を2、3回調整すると問題が解決します。
2.使用しない時はウクレレのチューナーをオフにし、安全で乾燥した場所に保存してください。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

■Auto off switches off tuner if no input is detected for 5 minutes;
■2032 Cell Battery included.
Operation
1.Turn on your tuner by setting the power switch to "ON" position.The No.6 LED will turn red.
2.Clip your tuner to the headstock of your Ukulele and adjust it to an easy-to-read position,as showed in the sketch.
3.Lightly pluck the string you wish to tune.The tuner will automatically detect the note,indicate witch string you are tuning with the LEDS on the lift.A defference in pitch will be indicated by the LED lights on the right (No.1 to 11).
4.if the pitch is more than 50 cents sharp,the LED No.11 will light.If the pitch is more than 50 cents flat, LED No.1 will be lit.
3.If LEDS are weak,replace battery.

翻訳

■オート電源オフスイッチ、5分間入力がない場合自動的にチューナーがオフになります
■2032 電池入り
使用方法
1.電源スイッチを「ON」に会わせてチューナーの電源を入れる。No.6 LEDランプが赤に点灯。
2.チューナーをウクレレの主軸まで動かし、読みやすいポジションに調整、スケッチを参照
3. 調整する軽く弦を引き寄せる。チューナーは自動的に音とチューに具する弦を蓋面のLEDに表示
  ピッチの違いは右側のLEDライトに表示(No.1から11)
4. ピッチが50セントシャープ以上の場合No.11のLEDが点灯。50セントフラット以上の場合はNo.1 LEDが点灯
3. LEDの光が弱い時は電池を交換してください