あなたから届いたヘッドのうち4点で問題がありました。それぞれ写真も添付しますのでご確認ください問題点:+刻印が無い。単なる刻印漏れですか?それともHot Headですか?問題点:FAが読めない。スペックを控えていたら教えてください。問題点:Loftが読めない。スペックを控えていたら教えてください。問題点:トゥにキズがあります。訳あり品として販売するため売値が下がります。割引をして欲しいです。以上、対処を宜しくお願いします別件ですがスペックシートのQCとはどのような意味ですか?
4 pieces among the heads received from you had problems.Attached are photos of each piece, please kindly check them.Problem: no + engraved. Is it simply missing engraved marik? Or is it Hot Head?Problem: FA cannot be read. Please let me know if you have specifications.Problem: Loft cannot be read. Please let me know if you have specifications.Problem: There is a scare on the toe. As I cannot sell this item as standard item, selling price will be lowered. I'd like you to give me a discount.Please take care of the above problems.Apart from above, what does QC in the specification sheet mean?
いつ返金いただけますか対応が遅い場合Paypalのクレームとして申請します。異議を申請してから既に6日経過してます使用中添付のように線が切れたと報告がありました。保証期間内のお客様ですが、商品交換で対応できますか?添付のようにネジがとれた状態です。本当に新品でしょうか?見た目中古ですお客様も怒って返品してきました御社はどのように対応いただけますか?最近本当に不具合や欠品が多いです。他の商品と比較して不具合の少ない商品はどれか教えていただけますか?その商品だけを扱うようにします
When will you make refund?If your response is late, I will file complaint to PayPal.It has already past 6 days since I filed an appeal.There was a report that the line was cut while using it as attached.The customer has the item within the warranty period, will you arrange replacement?The screw was detached as attached.Is it really brandnew? It looks like it's used.Our customer became mad and returned it.How would you handle this case?These days there are so many items with faults and missing pieces.Will you let us know which item has less faults compared to other items?We will only sell such items.
Dear yamahaya88102012,Hello i saw you listing and was wondering for i have already bought the dragon box and scouter but i have never gotten the blue one. i was wondering if you sell it by itself,Hello but this is still with you?And thank you for the kind message and for your flexibility on the price. I look forward to receiving the items!Have a great weekend as well!
yamahaya88102012さんこんにちは、出品商品を拝見しました、ドラゴンボックスとスカウターは既に購入しましたが、ブルーのものは持っていません。単品で販売していただけますか?こんにちは、これはまだお持ちですか?ご親切なメッセージと価格対応をいただきありがとうございました。商品の到着を心待ちにしています!よい週末をお過ごしください!
イギリス①Please package it with a hard box. It is fake? Is it no unpacking, no scratches and cracks? Please ship out with a tracking number. Thanks.②Your item as my picture. Please give me some photos about its.
イギリス①商品は固い箱に入れて梱包してください。偽物ですか?未開封、キズ、ひび割れはありませんか?追跡できる方法で発送してください。宜しくお願いします。②あなたの商品は写真の通りです。もっとこれの写真を提供してください。
始めてebayを利用しています。ぜひあなたの商品を買いたいのですが、feedback機能の使い方がわからないです。どうすればいいですか?
I'm using ebay for the first time. I'd really like to buy your item, but I don't know how to use feedback function. How should I do it?
Will post to Japan on Monday morning and send through details for its shipment.setting the watch is done buy using select push button marked on the watch face with button on side of case .you will have to use a point like a pen or similar.push it and the desired function starts to flash and then you push the other buttons to change these settings.to use the chronograph you push the chronograph button three times .the start stop reset with the buttons on the other side.push the chronograph button three times again to return to time function.you can google this info anyway in case I have confused you.when it arrives you can message me and I can help you .
月曜日の朝日本に向けて発送し、詳細をお知らせいたします。腕時計の側面にある選択ボタンで時刻あわせをしています。ペンなど先の細いものを使って押してください、設定内容が天目地しますのでもうひとつのボタンを使って設定を変えてください。クロノグラフを使うには、クロノグラフボタンを3回押してください。側面のボタンでスタート、ストッピ、リセットが選択できます。時計表示に戻るにはクロノグラフボタンを再度3回押してください。もし私の説明がわかりにくければ、この情報はインターネットでも検索できます。お手元に届きましたらメッセージをいただければお手伝いいたします。
この商品は、中古なので、170$でいかがでしょうか??検討の程、宜しくお願い致します。
As this is an used item, how about for $170?Thank you in advance for your kind consideration.
I am out of MQ24 right now for wholesale you need anything else?
現在MQ24の卸在庫はありません、他に必要な物はございますか?
こんにちは。まだ、受け取っていない商品があります。"Bose Wave music system3 white" 7 units.いつ頃発送できそうですか?また、以下の6月20日の注文した商品の状況も教えてください。分かり次第、追加の注文"Bose Mie2i mobile headphones" 10 units. のお願いしたいのと、インボイス10・11をお支払いします。宜しくお願いします。 ご連絡待っています。
Hello.There are items I have not received yet."Bose Wave music system3 white" 7 units.When will you be able to send them?Also, please let me know the status of the following items ordered on June 20th."Bose Mie2i mobile headphones" 10 units. As soon as you inform me, I'd like to place additional order and pay for the invoice 10 and 11.Thank you in advance.I'll be waiting for your reply.
Dear mori_mori_ninety2012, Thank you for contacting us regarding this matter. Please advise us exactly what is wrong with the 3 bluetooth headsets and we will create the proper RMA request.Kind Regards,JenniferCustomer Service repOn Thu, Jun 27, 2013 at 6:08 PM, eBay Member: mori_mori_ninety2012 <<email address removed per ebay policy>> wrote:-- __Thank you for choosing All4Cellular!Don't forget to visit our website for ALL your cellphone needs!
mori_mori_ninety2012様ご連絡いただきありがとうございます。bluetoothヘッドセット3点の不具合内容詳細をお知らせください、対応する返品リクエストを作成いたします。宜しくお願い致します。Jenniferカスタマーサービス担当2013年6月27日6:08PM eBay会員:mori_mori_ninety2012さん(eBay規則に基づきメールアドレスは削除されました)は書きました。-- __All4Cellularをお選びいただきありがとうございます!弊社ウェブサイトの携帯電話関連商品をご覧ください!
御返事ありがとうございます。私は今、日本に住んでいます。私は貴方のアイテムを1000$で買いたいです。送料込みの金額を請求して頂ければpaypalで支払います。ご検討してください。よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I live in Japan now.I'd like to buy your item at $1000.Please send me the invoice with the amount includins shipping cost, I'll pay via PayPal.I appreciate your kind consideration. Thank you in advance.
レンズが正常でなかった点はお詫びいたします。確認が不十分でした。ただ、そちらでレンズを調達するのにUS $75は落札価格から考えますとかなり高額ではないでしょうか?日本でレンズを探し代替品をお送りしたいのですがいかがでしょうか?あるいは、レンズの返却はしなくて良いですので、もう少し、価格を下げて頂くことは出来ないでしょうか私は、落札価格から勘案してUS$45位の返金で考えております。よろしくお願い申し上げます
I apologize for the lenses which were not normal.I did not check enough.However, US$75 is very expensive for getting lenses there considering the bidded price, isn't it?I'd like to find replacement lenses in Japan and send them to you, what do you think?Or you don't have to return lenses, so please consider lowering the price.Considering the bidded price, I'm thinking about making refund of approximately US$45.Thanks for your consideration.
お客様がご不在で商品が配送業者で保管されているようです。配送業者へ連絡をお願いします。・追跡番号
It seems like the transport company is keeping the item because you were absent.Please contact the transport company.-Tracking number
この度は、日本にある私たちのショップから商品をご購入して頂き、本当にありがとうございます。関税のお支払に関しては、全てのお客様にお願いしております。関税を支払えば、商品を受け取ることができますので、どうか、ご理解とご協力をお願いいたします。
Thanks for your purchase at our shop in Japan.We kindly ask all our customers to pay tariff.You can receive the item if you pay tariff.We appreciate your kind understanding and cooperation.
I am interested in purchasing your ATX pro 400, but I'm worried about the cost of repair. Would you consider selling it a more attractive price? With shipping, it is now $172.00 USD. I can purchase an excellent one with a warranty from a dealer for $265.00 USD (see KEH.com / Nikon autofocus - there is one listed there at the price I stated). would you consider a price of $92.00 including shipping?
ATX pro 400の購入を検討していますが、修理費が心配です。もっとお求め安い価格でのご提供をお考えいただけませんか?送料込みで現在US$172です。ディーラーより保証付きの状態のいい商品がUS$265で購入可能です(KEH.com/Nikon autofocusをご参照ください、上記価格の出品が1件あります)。送料込み$92でご検討いただけますか?
I cant track the item, could you please provide me with more accurate information?
商品が追跡できません、もっと正確な情報はありませんか?
こんにちわ。5日前ぐらいにメールを送らせて頂いた田中と申します。キャンセルの申請のメールは無事届いてますでしょうか?お返事が頂けないので念の為、ご連絡させて頂きました。 大変恐縮ですが、ご確認宜しくお願い致します。
Hello. My name is Tanaka, I sent you an email about 5 days ago.Has my message of cancellation reached you? I have not heard from you yet so I contacted you to make sure you received it. Sorry to trouble you, but please kindly check it, thank you.
ebayセラーID○○が○○ドルでebayを通さず直接取引しているようです。このセラーは誰ですか?なぜこんな安い値段で日本へ横流しして売っているのですか?日本のライバルが増えてしまい困っています。せっかく日本で均整が取れていたのに、11980円よりも値段を下げて来る出品者も現れてます。また価格競争に陥るかもしれません。日本への販売を今すぐやめさせてください。よろしくお願いします。
It looks like ebay seller ID ○○ is directly dealing at $○○ without going through ebay.Who is this seller?Why is that person selling illegaly at such cheap price in Japan?I'm troubled by increased competitors.Market had good balance in Japan, but there are sellers selling at even lower price than 11,980 yen.It might cause price competition again.Please stop them from selling in Japan.Thank you in advance.
送られてきたスピーカーにカッターの傷跡がある。送り主に問い合わせた所、傷はなかったそうです。そちらで開封した時に、つけられた傷のようです。売り物になりません。先日送られてきた模型も縦にダンボールに詰め込まれていた為に壊れています。御社の対応は悪すぎます。
There is a scar made by cutter blade on the speaker I received.I asked the shipper and I was told that there was no such scar.It looks like the scar was made at your end when it was opened.I cannot sell this. Also the model I received the other day was placed upright in the cardboard box and it was broken. The way your company handle these matters is hedious.
Dear Suzuki,I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes from thevillage. Now all of your samples are finished.We will pack them tomorrow. How do you want us to ship them to you? Wecould use your Fedex account to send a collect shipment. The weight isabout 3 kgs and the size of box is about 25 x 20 x 15cm. I will giveyou the exact weight and size tomorrow. We do not ask you to pay forthe samples but only to pay for the shipping of the samples.Here is a list of all the samples. We made 4 sizes of the cinnamoncandle holder so you can have more choices.Please email me if you have any questions. Thank you
鈴木さん遅くなりすみません。村からついにシナモンボックスが届きました。全てのサンプルが完成しています。明日商品を荷詰めします。どのような方法でお送りいたしましょうか?お客様のFedExアカウントにて着払いも可能です。重量はおよそ3キロ、箱のサイズは約25x20x15cmとなっております。明日確定した重量とサイズをお知らせいたします。サンプルの代金は不要ですが、サンプルの送料はお支払いいただけますようお願いします。全サンプルのリストはこちらです。シナモンキャンドルホルダーはサイズ4種類ございますのでお好きな品をお選びいただけます。ご質問などございましたらメールでご連絡ください。宜しくお願い致します。