注文金額が$●です、分割で$A、$B、$Cと3回に分けて請求が来ている。まだお支払いしていない不足分は$■です。不足分に対して間違ったPaypal請求の$★は決済せずに放置しています、前回のメールで差額$△を返金するとの返答がありましたが誤請求の$★は決済してないので返金は不要です。あらたに不足分の$■の請求をしてください、そして間違ったPaypal請求$★は取り下げてください。あと今回の件で ◎ のインボイスがありません、輸入に必要ですので発行してPDFで送ってください。
The order amount is $ ● and the bill is divided to 3 parts $A, $B and $C.The shortage which has not been paid yet is $■.The wrong Paypal bill $ ★ is left unsettled for the shortage , and I received the reply that the deference $ △ will be refunded in the previous email, however the wrong bill of the amount $ ★ has not been settled yet, so no refund is required.Please make a new charge for the shortage of $ ■, and withdraw the wrong Paypal charge amount $★Also, in this case, there is no ◎ invoice, it is necessary for the importing , so please issue and send it as a PDF.
私はあなたが理解しないことに苛立ちを覚えています。私が宝石鑑別に出したのは確実に貴社から買ったフェナカイトで、何度も購入しています。その石がトパーズだとわかったのです。本当は購入したもの全て返金してほしいですが、大阪支店、東京支店で鑑別した料金と送料合わせ80USDと返品する石の分を全て返金してください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltdに、直接電話してくださいといいましたよね?電話番号はスクリーンショットして送ります。頭に+81をつけてください。
I'm frustrated that you don't understand.I definitely put out the gem identification, the phenakite that I bought from your company, and I have bought it for many times. It turned out that the stone was topaz.I really hope that you can refund everything I purchased,80 USD including the charge and shipping fee identified at the Osaka branch and Tokyo branchPlease get the refund for all the stones.CENTRAL GEM LABORATORY Co., LtdYou asked me to call you directly, didn't you?The phone number will be sent as a screenshot.Please add +81 to the head.
サプライヤーでは4/29に検査を予定しており、明日までに方針(case1 or case2)を決めていただければ、予定通り工程が進みますので、下記の(3)で記載しました、倉庫延長費用は発生しません。ですので、何とか明日までに方針の確定をお願い致します。方針が決まらないと、追加の倉庫費用が発生するため、それも貴社へ請求せざるを得なくなります。それを避けるためにも明日までにご連絡を宜しくお願い致します。納期の遅れは貴社からの図書の返却が遅いために発生した事象です。
Supplier planned to inspect in 29th April, so if you can make the decision for the plan ( case 1 or case 2) until tomorrow, then the process will be proceed as the plan, the extension of warehouse cost which is mentioned in number (3) below, will not be arisen.Therefore, please finalize what the decision of the plan is until tomorrow.In the case, you can't figure out the plan, the addition of warehouse cost will be included. And the cost will be claimed to your company.To avoid that cost, please kindly contact us by tomorrow. Any delayed delivery is the issue caused by the late returning books from your company.
私のあなたに対する願いは届かなかったのですね。私はあなたを信じていました。あなたの人形を心から愛していました。あなたを信じていました。非常に残念です。あなたは、絶対にTeeganを私に発送してくれると信じていました。paypalが復活したら、あなたにたくさんの人形を注文したかった。私はとてもとても悲しいです。
I didn't receive your supporting for me.But I still believed in you. I loved your doll and I believed you. It is so disappointed.You also believed that Teegan would absolutely send to you. If Paypal is recovered, I wanted to order more doll from you. I am really really sad now.
商品パッケージ00-469-1179についてです。商品を返送してください。その際の送料は負担します。7ドルの点検代を支払いますので、文書(RMA number is: 221)を荷物に添付してください。また商品は11月20日以内に届くようにしてください。そして商品を発送したら、トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
It is about package of product 00-469-1179.Please send back product. I charge that postage of the verge.Because paycheck charges of 7 dollars; Please send the attached document (RMA number is:221) to baggage.In addition, the product should be arrived within November 20.And please tell me the tracking number when you send product.Thank you very much for your supporting
返信ありがとうリンク先のページは英語なのできちんと読むことができませんこの文章も翻訳してもらって書いてますただ今回の件は画像の形式ではなくImageMagick自体の問題だと思いますImageMagickの表示が遅い問題は日本語のページでも沢山見つかります解決するのが難しいかもしれませんが、もし最適なサーバーがあれば教えて欲しいですね。海外のでも構いませんあなたのデモサイトの表示もとても遅いですねただ以下のサイトの表示は速いと思いますサポートが大変だと思うので返信はいりません
Thank you for your reply.Because it is English,so I cannot read the previous linked page.Please translate this sentence and write it.Right now, I think this matter is a problem of ImageMagick which is not the form of the image.The problem that ImageMagick indication is slow to find a lot in the Japanese page.It may be difficult to be settled, but I would like to be told about the most suitable server. it doesn't matter even foreign countries.The indication of your demonstration site is very slow.I only think the indication of the following sites is fast.Because I think that support is great, I do not need to reply
メール頂きありがとうございます。リストも拝見しました。非常に多くの種類を扱っている事におどろきました。支払いはペイペルを通して行う予定です。最初の発注予定は『FLYCAM C5 - Stabilizer with BONUS Arm Brace』を三つ購入しようと考えています。三つの合計と送料を合わせた金額を教えて頂けますか?できれば、一つ220ドルで売って欲しいと思います。WEBサイトもオープン予定ですので、注文は毎月増加していく予定です。宜しくお願いします。
Thank you so much for your e-mail/I saw the list.I was surprised that I sold many category.I am going to make the payment through PaypalAs the first ordering plan, I intend to purchase three"FLYCAM C5 - Stabilizer with BONUS Arm Brace".Please tell me the amount of money that added the three postage.I think that I would like you sell to me 220 dollars for one if it is possible.Because the Website is going to open, the orders are going to increase every month.Yours sincerely
私の質問は、 show detail 00-442-6423 は、商品が二つありますが、二つとも同じ商品ですか という意味です。送ってきた写真は、カメラサービスでも確認できます。トラッキングナンバーxxxの商品が、写真の品物でしょうか?私が購入したのは、BOSE MUSIC SYSTEM なので、商品違いです。トラッキングナンバーxxxの、商品が何だか教えて下さい。
my question is show detail 00-442-6423 has two products, but it is the same product, or two different onesThe photograph which I sent to you can confirm even camera service.Is tracking number of product xxx or the article of the photograph?Because it is BOSE MUSIC SYSTEM that I purchased different product.Tracking number product xxx, please tell me something about product.
あなたが間違って送った商品は今回はそのままで結構です。
The mistake product which you sent is good this time
Record NOは存在しないと言われました。苦情記録はトラッキングナンバーで管理されているらしいです。もし中国のfedexが御社とこの件を対応した場合、手続きに2週間以上必要とすると言われた。御社と中国のfedexが対応すると時間がかかりすぎます。だから私が日本のfedexに対し損害賠償をすることにします。再送分の送料は中国のfedexに無料で送るように日本のfedexから指示をいれます。商品代金とPAYPAL手数料を私はあなたに来週中に送金します。
It was said that the Record NO did not exist.The complaint record seems to be managed with the tracking number.It was told a procedure to need it more than two weeks when Chinese fedex supported by your company and this matter.When your company and Chinese fedex support, it takes time too much.Therefore it is decided that I compensate the damage for Japanese fedex.The postage for the retransmission turns on instructions from Japanese fedex in order to send to Chinese fedex free.I will remit the product price and PAYPAL fee to you by the end of next week.
こんにちは。メール有難うございます。写真の添付もいただきまして、有難うございます。検討させていただいたのですが、今回のデザインにつきましては、気に入る物がありませんでした。せっかく送っていただいたのに、ごめんなさい。また、新しいデザインが出来た時には、メール下さい。それでは、今後とも、宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for an email.Thank you for the attachment of the photograph.I examined it, but, this design doesn't look like a thing this time.Though I had you sent it with much effort, I'm sorry.In addition, please send a new mail when you are able to design it.Then, from now on thanking you in advance.
返信ありがとうございます。60個以上の条件はわかりました。呈示してくれた商品の金額$45.37のことで質問です。御社の売上アップに貢献したいと思っていますが。私が価格調査したところ最安値で$46.87~。だいたい$52.61で販売されているこの商品の仕入れ価格としては高いです。私が利益が残る値段に下げて下さい。そうでないと私が取り扱う意味がありません。宜しくご検討下さい。
Thank you for your reply. I understood the conditions more than 60. There is a question about amount of money $ 45.37 of the product which I exhibited.I want to contribute the sales up for your company. Is it small or not when I investigate a price; $ 46.87 ... the cost price of this product is sold for about $ 52.61, higher than others. I will make the price lower , so the profit is left. Otherwise I handle it with no meaning. Please considering
お元気ですか?6月に訪れた時は、忙しい中時間を作ってくれてありがとうございました。私は明後日から久しぶりにパリを訪れます。もちろん今回もあなたを訪問しアイテムを購入したいと考えています。もしも訪れることができるなら、13日か15日のご都合はいかがでしょうか?時間は何時でも大丈夫ですので、あなたの都合に合わせます。
How are you ? Thank you for your waiting me in Nakatoki-ken when I came there in June .I will visit Paris the day after tomorrow after long time. Of course I will visit you this time and I would like to purchase some items. How is the convenience of 13th or 15th if I can come? Because what time is ok and matching with your convenience.
9月23日に届いたshow detail 00-442-6423の二つの商品ですが、HPの記述によれば、同じ商品(BOSE MUSIC SYSTEM MULTI CD CHANGER)が二つあるのでしょうか?一つは、BOSE WAVE MUSIC SYSTEM 3が届いているはずなのですが、カメラサービスでは良く分からないので、二つの商品の内容を教えて下さい。
Is the product of two of show detail 00-442-6423 that arrived on September 23 ? Is the product (whether there will be BOSE MUSIC SYSTEM MULTI CD CHANGER) two) the same according to the description of the HP. One, BOSE WAVE MUSIC SYSTEM 3 ,should arrive, but please tell me the contents of two products because I do not understand it well by the camera service.
RC JAPANは日本のラジコンメーカー タミヤの完成品ラジコンを数多く取り揃えています!面倒な組み立ては一切不要です。TAMIYAのXBシリーズは、完成品の本体、送信機、バッテリー、充電器など全てセットされています。買って届いたらすぐに走らせて遊ぶことができます!ラジコン初心者やお子様でも簡単に遊ぶことができます!ご要望のBホックでカーテンのオーダーが可能です。これは日本の高級カーテンメーカーサンゲツの商品です。ベストプライスですので、値引きは難しいです。
RC JAPAN assembles a lot of finished product radio control of Japanese radio control maker Tamiya! The troublesome assembling is all-free.The XB series of TAMIYA is set all the main body of the finished product, a transmitter, battery, a battery charger.I can play it and run as soon as I arrived to buy!Even radio control beginner and child can easily play!The order of the curtain is possible by the B hook of the demand.This is a product of Japanese high quality curtain maker in March.Because it is the best price, the discount is difficult.
先生はオレゴンに住んでる女性の人だったよ! 日本人なのだけど、英語しかできないみたい。家庭教師の先生が登録しているサイトはたくさんあるけれどどの先生がいいのかの判断ができなくて… 結局またどうしたらよいか…悩んでいます。 ルークの前に住んでたルームメイトはいい趣味ね!Jack Johnsonは海で聞きたくなる。今週末は友達と英語の勉強する予定。私も温泉大好き★ たまに1泊2日ぐらいで泊まりでいくよ。あなたも好きなのね! オレゴンに温泉あるって聞いて驚きましたいつか行きたいな…
The teacher was a woman who lived in Oregon!There is not only English seems to be like Japanese.Many websites which is tutor teacher registers, can't know that that teacher is good or notWhat should I do again after all?…It is a troubleThe roommate who lived before has a good hobby!I want to ask Jack Johnson in beach.I am going to learn English with my friend in this weekend.I sometimes like hot spring so much, I stayed about 2 days and 1 night every time .You like it, too! I was surprised to hear that the spring is hot in Oregon, I want go there someday
わかりました。ご説明ありがとうございます。またMAH18-7は合計で、1つ追加で、合計2個注文したいです。お手数ですが、よろしくお願い致します。10/31の請求書に関しましては、お支払いしましたらスクリーンショットをお送り致します。敬具
I understood. Thank you for your explanation.In addition, MAH18-7, I would like to order two in total by one additionKindly thank you in advance. Relating to invoices 10/31, we will send you a screenshot when we pay Yours sincerely,
本書では製品の加工、包装、表示、保管、出荷判定等を行うA社を製造業者という。製造業者からの出荷可否の判定。1項の確認内容に逸脱がない場合及び逸脱があった場合の措置が適正と判断した場合、出荷可とする。必要事項が記載され、製造業者の責任技術者及び品質管理責任者のサインが入った別紙1の"市場への出荷可否決定書"の写し。「改善指示・苦情処理対応等に関する別途取決め事項」。顧客からの苦情及び改善が必要と判断できる内容については、下記の手順及び記録書に従い、速やかに対処する。別紙1に記載
Company A which is performing the processing of the product, packing, indication, safekeeping, shipment judgment is called a manufacturer in this script. A judgment of the shipment is right or wrong from a manufacturer. In the case, confirmation contents of Clause 1 does not have deviation and measures, there was deviation judge with appropriateness, if it is possible, I will ship it. The copy of "marketing right or wrong decision script" of attached sheet 1 which is an necessary matter was listed, and the signature of the responsible technical manager and the quality control person is in charge of enter. "Improvement instructions, separately decision concern about dealing with grievances correspondence”. About the contents which I can judge having an complaint from a customer and improver, according to the following procedure and a simplified form, I deal with it immediately. I listed it in attached sheet 1
お返事が遅くなり申し訳ありません。話を纏めますね。まず今まではの発送方法はGLSでよろしかったでしょうか?10/28に注文した商品は急いでいますので、今までと同じ発送方法でお願い致します。また前回NPS12-5を追加しましたが、MAH18-7も追加して再度請求書をお送り下さい。今日中にお支払いします。10/31の注文分はDHLで発送して頂きたいです。もし頂いた請求書の送料がDHLでしたらそのままお支払い致します。敬具
I'm so sorry for my late replyI collect our story. Until now would shipment method would be just all right in GLS or not? Because I am so hurry, therefore, I would like to be shipped the product which I ordered from 28 Oct soon.In addition, I added NPS12-5 last time, but I will add MAH18-7, and send a bill again. I will pay in the end of today.I request you to ship order for 31 Oct in DHL. I just pay if I get the postage of the bill which by DHL.
メール有難うございます。では、先日お支払いした分も無理だったということでしょうか?もしそうであればペイパルを通じてひとまず返金お願いできますでしょうか。1218ドルです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your email.And then my payment was impossible the other day?If so, will you come for a repayment request through paypal?It is 1,218 dollars.Thank you in advance for your help.