[日本語から英語への翻訳依頼] 本書では製品の加工、包装、表示、保管、出荷判定等を行うA社を製造業者という。製造業者からの出荷可否の判定。1項の確認内容に逸脱がない場合及び逸脱があった場...

この日本語から英語への翻訳依頼は "法務" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん trangnhung193 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

shivaiによる依頼 2013/11/05 17:35:43 閲覧 4994回
残り時間: 終了

本書では製品の加工、包装、表示、保管、出荷判定等を行うA社を製造業者という。製造業者からの出荷可否の判定。1項の確認内容に逸脱がない場合及び逸脱があった場合の措置が適正と判断した場合、出荷可とする。必要事項が記載され、製造業者の責任技術者及び品質管理責任者のサインが入った別紙1の"市場への出荷可否決定書"の写し。「改善指示・苦情処理対応等に関する別途取決め事項」。顧客からの苦情及び改善が必要と判断できる内容については、下記の手順及び記録書に従い、速やかに対処する。別紙1に記載

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 18:11:49に投稿されました
In this document, the A company is defined as the manufacturer which is responsible for the processing, the packing, providing the indication, providing the storage place and determining the judgment for the shipping. Manufacturer’s judgment for the shipping; if there is no deviation from the details of evaluation stipulated in the clause 1 or if the countermeasure for the deviation is found to be appropriate, the permission for the shipping is granted.
The following procedures and the log shall be promptly applied, when it is considered to be the complaint from customers or required to be improved, to the copy of Annex 1 “Certificate of Shipment” filled with necessary items and with the signatures of the engineer and the quality control in charges of the manufacturer and the “Separate Rules and Regulations for the instruction for improvement and the Procedure for Complaint etc.”. Stipulated in the Annex 1.
trangnhung193
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 20:29:03に投稿されました
Company A which is performing the processing of the product, packing, indication, safekeeping, shipment judgment is called a manufacturer in this script. A judgment of the shipment is right or wrong from a manufacturer. In the case, confirmation contents of Clause 1 does not have deviation and measures, there was deviation judge with appropriateness, if it is possible, I will ship it. The copy of "marketing right or wrong decision script" of attached sheet 1 which is an necessary matter was listed, and the signature of the responsible technical manager and the quality control person is in charge of enter. "Improvement instructions, separately decision concern about dealing with grievances correspondence”. About the contents which I can judge having an complaint from a customer and improver, according to the following procedure and a simplified form, I deal with it immediately. I listed it in attached sheet 1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。