[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり申し訳ありません。 話を纏めますね。まず今まではの発送方法はGLSでよろしかったでしょうか?10/28に注文した商品は急いでいますので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん kanakotok さん trangnhung193 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sionによる依頼 2013/11/05 17:16:12 閲覧 1314回
残り時間: 終了

お返事が遅くなり申し訳ありません。

話を纏めますね。まず今まではの発送方法はGLSでよろしかったでしょうか?10/28に注文した商品は急いでいますので、今までと同じ発送方法でお願い致します。
また前回NPS12-5を追加しましたが、MAH18-7も追加して再度請求書をお送り下さい。今日中にお支払いします。

10/31の注文分はDHLで発送して頂きたいです。もし頂いた請求書の送料がDHLでしたらそのままお支払い致します。


敬具

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 17:24:07に投稿されました
Please accept my sincere apologies for the delay in response.

Let me summarize here. First of all, was the shipping service GLS all right with you before? I'd like my October 28th order as soon as possible, so please send it as the usual.
Also, I added NPS12-5 the other time, but please include the MAH18-7 too and send me the invoice. I will pay within today.

I'd like the order on October 31st to be shipped through DHL. If the invoice states shipping with DHL, I will pay as is.

With regards.
★☆☆☆☆ 1.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 17:29:43に投稿されました
I am sorry for a late reply.

I would like to briefly conclude what I want to say. First of all, were you satisfied with the shipment method of GLS? I would like to receive the item which I have ordered on 28 October as quickly as possible so can I kindly request you to ship it by the usual shipment method?
Also I have added the NPS12-5 last time, but can I ask you to send me the bill which includes MAH18-7?

I would be grateful if
you can ship the item which I have ordered on 31 October by DHL. If the shipment fee on the bill you have given me was DHL, I will pay as asked.

Kind regards
trangnhung193
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/05 17:29:40に投稿されました
I'm so sorry for my late reply

I collect our story. Until now would shipment method would be just all right in GLS or not? Because I am so hurry, therefore, I would like to be shipped the product which I ordered from 28 Oct soon.
In addition, I added NPS12-5 last time, but I will add MAH18-7, and send a bill again. I will pay in the end of today.

I request you to ship order for 31 Oct in DHL. I just pay if I get the postage of the bill which by DHL.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。