[日本語から英語への翻訳依頼] Record NOは存在しないと言われました。 苦情記録はトラッキングナンバーで管理されているらしいです。 もし中国のfedexが御社とこの件を対応した場...

この日本語から英語への翻訳依頼は trangnhung193 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

wanwan218による依頼 2013/11/08 10:57:55 閲覧 1517回
残り時間: 終了

Record NOは存在しないと言われました。
苦情記録はトラッキングナンバーで管理されているらしいです。
もし中国のfedexが御社とこの件を対応した場合、手続きに2週間以上必要とすると言われた。
御社と中国のfedexが対応すると時間がかかりすぎます。
だから私が日本のfedexに対し損害賠償をすることにします。
再送分の送料は中国のfedexに無料で送るように日本のfedexから指示をいれます。
商品代金とPAYPAL手数料を私はあなたに来週中に送金します。

trangnhung193
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 11:05:00に投稿されました
It was said that the Record NO did not exist.
The complaint record seems to be managed with the tracking number.
It was told a procedure to need it more than two weeks when Chinese fedex supported by your company and this matter.
When your company and Chinese fedex support, it takes time too much.
Therefore it is decided that I compensate the damage for Japanese fedex.
The postage for the retransmission turns on instructions from Japanese fedex in order to send to Chinese fedex free.
I will remit the product price and PAYPAL fee to you by the end of next week.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 11:12:14に投稿されました
I have told that there was no record number but they have been managing the claim record by the tracking number.
Also, they have told me that it would take more than two weeks for processing this matter if the FedEx China and your company were going to handle this case.
I think the FedEx China and your company take too long to resolve this case so I will claim for the compensation for the damage to the FedEx Japan.
The FedEx Japan will instruct the FedEx China to shoulder the return shipping charge.
I will remit the item price and PayPal charge next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。