Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tourmaline (tourmaline) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
シンガポール
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 法務 サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tourmaline 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

“I was enemy number one for about three months; now I’m moving towards golden child, though who knows, that may change.”

Kicking off a digital transformation
It was clear to French three things should be tackled. The first was removing the brand’s “cheap and tacky feel”, something he’s working to address with Vocus GM of sales and marketing, Andrew Wynne.

In August, the company launched new branding and an above-the-line campaign in partnership with Deloitte Digital. The cartoon bird has been replaced by a CGI rendered one, the ‘Internet that flies’ jingle is gone, and the TV campaign centres around the statement, ‘We are not as stupid as we look’.

翻訳

「私が3ヶ月間1番の敵だった。今は黄金の子供のようになっていて、誰が知ろうがそれが変化である」
デジタル変換を始める
Frenchが3つのことに立ち向かうことは明白であった。まずはブランドの「安っぽくて粘つく感じ」を取り除き、Vocusの営業GMであるAndrew Wynneと共に取り組んでいる。
8月に、会社は新しいブランドを立ち上げ、Deloitte Digitalとパートナーを組んでメディアキャンペーンをした。アニメの鳥はCGI画像に入れ替わり、「インターネットが飛ぶ」という調子のよい言葉は消え、テレビキャンペーンでは「我々は見かけほど間抜けではない」という標語が中心であった。

tourmaline 英語 → 日本語
原文

Warning:
This product contains a built-in lithium battery. Please do not expose this product to strong sunlight, roasting or throwing it into the fire, as they may explode.

Q: Charging case can not charge?
A: Change an USB cable or the charging port is not as tight as well.
Q: When search the bluetooth, display two connection names of “i7Plus”?
A: Cancel the two bluetooth name of “i7Plus” and connect again as the connection operation.
Q: Only one earphone has voice in call talking?
A: No, both two earphones have voice in call talking when paired.
Q: The sound volume is down or not clear when making calls?
A: Try to turn the earphone volume up or turn the mobile phone volume up, and move phone closer to the earphones.

翻訳

警告:
この製品はリチウム電池をつかっています。爆発を防ぐため、この製品を強い日の光や過熱、火へ投げ入れないようにしないでください。

Q:充電ケースが充電されませんが?
A:USBケースか充電ポートがしっかり接続されていない。
Q:ブルートゥースを検索すると、“i7Plus”という名前のものが2つ表示されますが?
A:“i7Plus”という名前の2つをキャンセルして、もういちど接続の作業をして下さい。
Q:電話中に片方のイヤホンからしか聞こえませんが?
A:いいえ、ペアリングされていれば両方のイヤホンから聞こえます。
Q:電話の時に音量が低いかはっきりと聞こえませんが?
A:イヤホンの音量を上げるか、携帯の音量を上げるか、携帯をイヤホンに近づけてください。

tourmaline 英語 → 日本語
原文

Music play: In playing music, double-click the slave ear-phone (right earphone) for next track ; double-click the master earphone (left earphone) for previous track (Some audio player play over 3 seconds, it will be playing from the beginning.); Single-click the either
of earphones for pause or play music (Some cellphones need to start the audio player first ).
Decrease the volume(-): Long touch the master earphone(left ear- phone) over 3 seconds to turn the volume down.
Increase the volume(+): Long touch the slave earphone(right ear- phone) over 3 seconds to turn the volume up.
(Tips: Please make reasonable volume and time, it will damage your hearing if it is continuous long time and high volume.)

翻訳

音楽を再生:
音楽を再生するときに、子機のイヤホン(右のイヤホン)を二度押しすれば次の曲になります
母体のイヤホン(左のイヤホン)を二度押しすれば前の曲に戻ります。(オーディオ再生機器によっては3秒以上再生、最初から再生します)
片方のイヤホンを一度押せば、一時停止か再生(携帯によってはまずオーディオ再生機器を始める必要があります)。
音量を下げる(-): 母体のイヤホン(右のイヤホン)を3秒長押しして音量を下げます
音量を上げる(+):子機のイヤホン(左のイヤホン)を3秒長押しして音量を上げます。
(注意:適度な音量と時間にして下さい。長い間、大音量を続けると耳を傷めます。)

tourmaline 英語 → 日本語
原文

Use a single earphone:

The slave earphone (right earphone) will automatically connect with the master (left earphone) for pairing. After connection successful, the master earphone will have the voice prompt “second device connected, left channel” and the slave earphone voice prompt“right channel”.
Functional operation:
Phone ring tone and sound can be heard from the master earphone. (The slave earphone has no sound.)
Answer the phone: when calls come in, single-click either of ear- phones. (Sounds can be heard from both earphones.)
Hang up the phone: during the call, single-click either of earphones.
Reject a call: when calls come in, long touch the either of ear- phones for 2 seconds.

翻訳

一つのイヤホンを使う:
子機のイヤホン(右のイヤホン)は自動で母体(左のイヤホン)にペアリング接続されます。接続されたら、母体のイヤホンから”左のチャネルで2つめの機器が接続されました ”と音声が聞こえ、子機のイヤホンでは”右のチャネル ”と聞こえます。
機能の作動:
電話の音や音色が母体のイヤホンから聞こえます。(子機のイヤホンからは聞こえません)
電話に答える:
電話がかかってきたら、片方のイヤホンを一回クリックする(音は両方のイヤホンから聞こえます)。
電話を切る:
通話中に片方のイヤホンを一回クリックする。
電話を拒否する:
電話がかかってきたら、片方のイヤホンを二秒長押しする。

tourmaline 英語 → 日本語
原文

D. Blue indicator flash once every 5 seconds-Connected. E. Red indicator flash once every 20 seconds-Low battery.
Siri Voice Operation:
After the user of the ios system connects to the earphones and long press the master or slave earphone for 2 seconds,it hears a voice prompt “beep”and then release your finger. It can wake up or close the siri (this feature only supports ios users), and can be operated with voice after siri.
Use earphones again:
Take out of the right/left earphone from charging box,and after 3 seconds of touching, the voice prompt “power on” is released, the left and right earphones are automatically paired and the master is automatically connected to the Bluetooth(the last connected device).

翻訳

D. 青い光が5秒ごとに光るのは接続されている時です。
E. 赤い光が20秒ごとに光るのはバッテリーが低いときです。
シリの音声作動:
iOSシステムがイヤホンに接続して、母体か子機のイヤホンを2秒間長押ししたら、ビーという音が聞こえたら、指を離してください。シリを呼び出すか閉じる(これはiOSユーザーのみです)ことができ、シリの音声で作動できます。
イヤホンを再度使う・
左右のイヤホンを電源の箱から取り出し、3秒触った後で、[電源を入れました]という音声が聞こえたら、左右のイヤホンは自動でペアリングされ、母体は自動でブルートゥース(最後に接続される機器)につながります。

tourmaline 英語 → 日本語
原文

3. When using the earphone again, you just take the left/right ear- phone out of the charging box, then the left and right earphone can power on automatically and connect with each other. The master earphone connect with bluetooth ( the last connected device).
Power off:
Put the earphones into the charging box , the earphones will power off automatically . Or disconnect the mobile phone Bluetooth from the earphones, then it will power off automatically after about 5 minutes.
Indicator light instruction:
A. Blue indicator flashes three times-Power on. Red indicator flashes three times-Power off.
B. Indicator light off-Not connected.
C. Red and Blue indicator flash alternately-In pairing.

翻訳

3. イヤホンをまた使う時は、左右のイヤホンを電源の箱から取り出せば、左右のイヤホンは自動で電源が入り、互いに接続されます。母体のイヤホンはブルートゥース(最後に接続された装置)に接続されます。
電源を切る:
イヤホンを電源の箱にいれれば、自動で電源が切れます。もしくは携帯のブルートゥースをイヤホンから切断すれば5分後に自動で電源が切れます。
点灯光の説明:
A. 青い光が3回点滅すれば電源が入ったことを示します。赤い光が3回点滅すれば電源が切れます。
B. 点灯光が付いていない時は接続されていません。
C. 赤と青が交互に光る時はペアリングをしている時です。

tourmaline 英語 → 日本語
原文

Kimberly Clausing, an economist at Reed College who has written and researched extensively about the scope of shifting profits to tax havens, said the research demonstrated that “the decline in the corporate tax is a result of policy, not an inevitable feature of the global economy. This implies that policymakers have the ability to address this problem without losing out in a tax competition game against other countries. But they must have the will to tackle tax havens themselves, instead of directing their fire at other non-haven countries.”

Included in the new tax law were several steps meant to address profit-shifting, including a complicated set of global minimum taxes for multinational corporations.

翻訳

リード大学のエコノミストであり、利益をタックスヘブンに移すことに関して広範囲に研究していたキンバリー・クラージング曰く、研究は「法人税がへることは、ポリシーの結果であり、グローバル経済で不可避のことではない。これは、政策立案者が他国に対する税金競争のゲームで負けることなく、この問題を提示する能力があるということを暗示する。しかし彼ら自身でもタックスヘブンに立ち向かうための意思をもたなくてはならない。タックスヘブンではない他の国に立ち向かうのではなく。」

新しい税法に含められていることは、利益を移すことに関するいくつかのステップで、多国籍企業への込み入った一連のグローバル最低税金を含んでいる。

tourmaline 英語 → 日本語
原文

They find that multinationals operating in tax havens are far more profitable than locally owned companies in those countries, and that their profits dwarf what they pay workers. They break the numbers down to show the outsize profits are largely due to money being “shifted” — on paper — into those havens.

Large corporations like Apple, Google, Nike and Starbucks all take steps to book profits in tax havens such as Bermuda and Ireland. Their strategies have prompted a crackdown by government regulators, particularly in the European Union, where officials have tried to force companies to pay back taxes they believed are owed to their countries.

翻訳

彼らが見つけたことは、タックスヘブンで多国籍運営をしていると各国の地元の会社よりもずっと利益が多いことで、彼らの利益が労働者への支払いも少なくします。彼らは数字を分析して、主に書類上でヘブンに「移動された」お金のせいで利益がとても大きくなったことを示しました。
アップル、グーグル、ナイキ、スターバックスなどの大企業は全て、ベルミューダやアイルランドなどのタックスへブンで利益を計上するためのステップを踏んでいます。彼らの戦略は政府の取締官による取り締まりを促進しており、特にヨーロッパ連合では役人が企業に彼らの国の所有だと信じる税を返金するようにと試みています。

tourmaline 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am not discussing the condition of the coin when you bought it. I am discussing the spot on coin that I was not aware of when was sold to me? I needed to be informed about it initially to make my decision? not sure what do you mean by saying "it is in the case"?
Respectfully,


I do understand your point completely. Also I don t want to escalate this matter any further. Just want to clear my point: it s okay to have a coin with spot/s. However, I needed to be notified with this before the transactions so I could have decided accordingly. Hope u understand my point!
Over all, I am not pleased with this transaction, however,I would rather to stop at this point as I can t see any progress planned ahead from ur side!

翻訳

あなたがコインを買ったときのコインの状態のことを言っているのではありません。私に売られたときにコインの点に私が気づかなかったことを言っているのです。私が決めるまえにそのことを告げられるべきでしたか? あなたが”それはその場合”と言っている意味が分かりません。
それでは。

私はあなたが言いたいことを完全には分かっていません。またこの件をこれ以上ひどくしたくありません。私の言いたい点を明らかにしたいだけです。コインに点がついたものをもつのは大丈夫です。しかし取引のまえにそのことを告げられるべきだったし、そうすればそれに従って決められたでしょう。この点を分かっていただければと思います!まとめるの、この取引には満足していません。でもそちらからよい方向に進むようにみえないのでここで止めておくのでもよいでしょう。