Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 注意: 1. いかなる時もイヤホンを取り除いたり改造しないでください。そうしないとヘッドセットが壊れて燃えるかもしれません。保証されていません。 2....

この英語から日本語への翻訳依頼は tourmaline さん chibbi さん sabalod さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/10/22 11:56:06 閲覧 2168回
残り時間: 終了

Attention:
1. Do not remove or refit earphones for any reason, otherwise it will lead to headset damaged and burn. These are not covered by warranty.
2. Do not touch the earphones in corrosive liquid,otherwise it will cause serious damage. The manufacturer will not guarantee the damage caused under this situation.
3. Do not put the equipment under too high or too low tem- perature( Below 0 degree or more than 45 degree).
4. Please avoid approaching the eyes of children or animals when using equipment lights.
5. Do not use equipment in the thunderstorm weather. Thunderstorms may cause abnormal equipment operation and increase the risk of electric shock.

tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/22 12:19:23に投稿されました
注意:
1. いかなる時もイヤホンを取り除いたり改造しないでください。そうしないとヘッドセットが壊れて燃えるかもしれません。保証されていません。
2.イヤホンを腐食性薬品につけないでください。そうしないと重度の損傷をうけます。この場合は製造者は損害を保証しません。
3.高温や低温下(0度以下か45度以上)に装置を置かないでください。
4.光を使っているときは子供や動物の目に当たらないようにしてください。
5.雷が落ちているときは装置を使わないで下さい。雷が装置の以上な動作を引き起こし、電気ショックのリスクが上がります。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/22 12:42:36に投稿されました
注意:
1いかなる場合でもイヤフォンを取り外したり修理しないでください。ヘッドセットの損傷と火傷の原因となります。これらは保証されません。
2イヤフォンを腐食液に触れさせないでください。重度の損傷の原因となります。メーカーはこの場合の損傷においては保証しておりません。
3機器を過度な高温もしくは低温にさらさないでください。(0度以下もしくは45度以上)。
4機器の電灯を使用の際はお子様もしくはペットの手の届かないところに保管しておいてください。
5雷雨時の機器のご使用はおやめください。雷雨により機器がj正常に作動せず電気ショックをおこす原因が増加します。
sabalod
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/11/19 14:36:17に投稿されました
注意:
1. いかなる理由でもイヤホンを外したり改装したりしないでください。ヘッドセットの損傷や自燃につながります。保証事項には含まれません。
2. イヤホンを腐食性の液体に入れないでください。重大な損傷につながります。製造元では、このような状況による損傷は保証いたしません。
3. 装備を高すぎたり低すぎる温度の場所に置かないでください。(0℃以下や45℃以上。)
4. 商品のライトを使う場合、目、子供、動物などに近づけないようにしてください。
5. 雷雨の時には使わないでください。雷により、商品の異常な動作や、電気ショックのリスクが高まります。

クライアント

備考

ブルートゥースイヤホン取り扱い説明書の翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。