Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が言っているのは、あなたが購入した際のコインの状態ではありません。私があなたから購入する際にはわからなかった、コインに付いた染みの事を言っています。私が...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomikan さん tourmaline さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tokuchan2016による依頼 2018/05/23 21:38:54 閲覧 3754回
残り時間: 終了

I am not discussing the condition of the coin when you bought it. I am discussing the spot on coin that I was not aware of when was sold to me? I needed to be informed about it initially to make my decision? not sure what do you mean by saying "it is in the case"?
Respectfully,


I do understand your point completely. Also I don t want to escalate this matter any further. Just want to clear my point: it s okay to have a coin with spot/s. However, I needed to be notified with this before the transactions so I could have decided accordingly. Hope u understand my point!
Over all, I am not pleased with this transaction, however,I would rather to stop at this point as I can t see any progress planned ahead from ur side!

hitomikan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/05/23 21:53:33に投稿されました
私が言っているのは、あなたが購入した際のコインの状態ではありません。私があなたから購入する際にはわからなかった、コインに付いた染みの事を言っています。私が購入を決める前に事前にお知らせして頂き、その点も考慮したかったのです。あなたの言う「その場合は」の意味がよくわかりません。
よろしくお願いします。

あなたのおっしゃる事はよくわかっています。この問題について、これ以上いろいろ言うつもりもありません。私の考えをはっきりお伝えしたいのですが、コインの染み自体は気になりません。しかし、購入手続きが完了する前に、教えておいて欲しかったのです。そうすればわかった上で購入するか決められますから。ご理解いただけると幸いです。
結局のところ、私はこの取引についてあまり良くは思っていません。しかし、この件に関してはもういいです。あなたの方ではもう手続きが進んでいるようですので。
★★★★★ 5.0/2
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/23 21:51:00に投稿されました
あなたがコインを買ったときのコインの状態のことを言っているのではありません。私に売られたときにコインの点に私が気づかなかったことを言っているのです。私が決めるまえにそのことを告げられるべきでしたか? あなたが”それはその場合”と言っている意味が分かりません。
それでは。

私はあなたが言いたいことを完全には分かっていません。またこの件をこれ以上ひどくしたくありません。私の言いたい点を明らかにしたいだけです。コインに点がついたものをもつのは大丈夫です。しかし取引のまえにそのことを告げられるべきだったし、そうすればそれに従って決められたでしょう。この点を分かっていただければと思います!まとめるの、この取引には満足していません。でもそちらからよい方向に進むようにみえないのでここで止めておくのでもよいでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/23 21:57:05に投稿されました
私はコインを買った時の状態についてお話しているのではありません。コインを購入した時に知らされていなかったコインについていたスポットについてお話しているのです。決断の際最初に知らされているべきだったのではないでしょうか?おっしゃている「ケースに入っていた?」という意味がわかりません。謹んで。

あなたの指摘はよくわかります。それにこれ以上このことについて大げさにしたいとは思っていません。ただ、私の指摘も明白にしたいのです。コインに汚れがついていてもいいのです、ただ決断するのに事前に知らされていたかっ他のです。私の視点もわかってくれればと思います!全体に、取引について満足していません。ただあなたからの視点ではもう進展が見られないのでここでおしまいにしたいと思います。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。