圏央道の開通を機に大型の物流センターの開設ラッシュとなっているほか、ネット通販業界でも大型物流センターの立ち上げが増えていますが、センターをアウトソーシングで運営する専門業者は意外と限られています。
Since Metropolitan Inter‐City Expressway has been open to traffic, many distribution centers have been established, and industry of shopping on internet has also established large distribution centers.Surprisingly,the number of companies running by outsourcing is limited.
Infographic: How online videos are taking over the InternetInternet videos are a fast growing segment of content on the web. As such, for startups, videos can either be a source of revenue or a medium to spread your message. This infographic gives a quick glimpse at the state of online videos today, and how it is set to grow. It is produced by fewStones, a web services firm that offers video production and marketing.
インフォグラフィック:オンラインビデオがインターネットビデオに勝つ方法とはインターネットビデオは、ウェブ上のコンテンツの高速成長している分野だ。スタートアップにとっては、ビデオは収入源か、あなたのメッセージを広めるための媒体として利用できる。このインフォグラフィックで、今日のオンラインビデオの状態を迅速に把握でき、それがどのように成長するように示唆されているか理解できる。ビデオ制作とマーケティングを提案するWebサービス会社fewStonesの製作。
Thai e-publishing platform Ookbee inks partnership with Indonesian SCOOPOokbee signs a strategic partnership with Indonesian e-publishing platform, SCOOP, bringing their combined titles to 600 with a reach of over four million devices.Thailand’s ebook store leader, Ookbee, has signed a strategic partnership with Indonesian counterpart, SCOOP, today in Singapore. The two platforms, started in 2012, will rely on this partnership to accelerate their growth through knowledge sharing, securing deals from bigger publishers, as well as cross-marketing their respective products.
タイの電子書籍プラットフォームOokbee がインドネシアのSCOOPと提携Ookbee はインドネシアの書籍プラットフォームSCOOPと戦略的パートナーシップを結ぶことで、400万以上の蔵書、600タイトルを揃えるに至った。本日シンガポールで、タイの電子ブックストア大手のOokbeeは、インドネシアの電子ブックストア大手のSCOOPと戦略的パートナーシップの提携を結んだ。2012年に始まったこの2つのプラットフォームは、大規模な出版社からの買収対策に加え、それぞれの製品をクロス·マーケティングし、知識の共有を通じて、成長を加速するため、相互に依存するようになる。
Willson Cuaca, CEO of Apps Founder Pte Ltd, the company behind SCCOP also mentioned, “When we met early this month, we compared notes and realised that both companies are moving towards the same directions. Since Southeast Asia is made up of fragmented home markets, we both felt that join expansion via a cross-bored partnership will accelerate our growth further.”Ookbee recently raised a US$2 million round from INTOUCH, at a US$8 million valuation. They were last reported to be growing at a healthy rate of 5000 new users daily.
SCOOPの親会社Apps Founder Pte LtdのCEO Willson Cuacaは次のように言及した。「私たちが今月初めに会って、互いの草案を比較した際に、両社が同じ方向に向かって動いていることに気づいた。東南アジアはバラバラの国内市場で構成されているので、国境を超えた提携を結び、事業を拡大させることで、より成長を拡大できると感じ合えた」Ookbeeは最近、INTOUCHから約200万米ドルの資金を加え、計800万米ドルの資金を調達した。Ookbeeの最近の報告によれば、毎日5000人が新規ユーザーとなっており、健全な速度で成長しているとのことだ。
ご連絡ありがとうございます。購入を前向きに検討します。ですが、クレジットカードのセキュリティコードをメールで教えるのは危ないのでペイパルで支払いたいです。それから、今日返品分を発送しました。到着したら、ご確認をお願いします。返品の際の返金はどこに支払われますか?クレジットカードですか?ペイパルですか?
Thank you for your inquiry.I'd like to purchase the item positively.I'd like to pay using paypal to make a deal safely.Then I sent you returned items,please confirm them.Which accout will deposit the money that will return?Credit card or Paypal?
いま、世界のMICEビジネスは成長基調にあります。中でも成長著しいアジアの国際会議開催件数は今後飛躍的に成長すると予測されています。2010年のUIAの統計によると、日本での国際会議の開催件数は世界でアメリカに次いで第2位と前年の5位から順位を上げ一定の地位を占めてはいるものの、各国がMICE市場の成長性を見越して近年急速に注力を始めたため、競争は激化の一途です。日本の競争力を強化し、世界から多くのビジネスマンや観光客を呼び寄せるためにはどうすべきか。
Today, MICE business in the world tends to growing. It is predicted that the number of International Conference in Asia will grow dramatically in the future. According to the statistics of the UIA in 2010, while the number of international conferences in Japan is hold the position of certain improve the position from the 5-position of the previous year and the second largest in the United States in the world, each country market MICE Since I started focusing on rapidly in recent years in anticipation of the growth potential, competition is intensifying steadily. We have to find the way to attract to a large number of businessmen and tourists from all over the world.
Some of Pollenizer’s current portfolio companies includes Dealised, which is now based in Singapore, Pygg, and Spreets.From the Pollenizer blog, founder Phil Morle mentioned that the team is actively seeking meetings with Singapore-based entrepreneurs, investors and web business builders. For those that are interested to get in touch with the team regarding their Singapore Hive, drop them a line at info@pollenizer.com.
最近のPollenizerの投資先には、Dealisedが含まれている。Dealisedは、Singapore, Pygg, そしてSpreetsに拠点を置く企業だ。Pollenizer設立者のPhil Morleは、同社のブログで、こうコメントしている。「我々のチームは、Singaporeに拠点を置く起業家や投資家、ビジネスビルダーを精力的に探し求め、面会している。シンガポール・ハイヴに関して興味を持っており、チームと連絡を取りたい方は、info@pollenizer.com.に問い合わせを。」
POC makes a Receptor Bug (like this model) and a Receptor Bug Adjustable (like the M/L you are referencing). The regular model comes in one size (i.e. Medium 55-56cm) and the adjustable models cross two size categories like the M/L you are seeing.
POCはレセプターバク(この型のような)と調節可能なレセプターバグ(M・Lサイズといったあなたが参照しているもの)を作ります。レギュラーモデル(Mサイズ 55-56cm)とご覧になっているM/Lサイズのような2種類のサイズに調節可能なモデルが入荷します。
Amazon China CEO: B2C is a Marathon, Not a SprintB2C in China is big business, and it’s a big business that Alibaba’s Tmall is currently kind of dominating. Taking a gander at the chart below might be intimidating for anyone running a B2C site in China that isn’t Tmall, but it doesn’t phase Amazon China’s CEO Wang Hanhua. In an interview with Southern Metropolis, he said that B2C is a marathon, not a sprint:I’m most concerned with whether or not you’ve prepared for the marathon, whether or not you will be the final victor. When there are three to five companies left in the market at the end, will you be one of them?
中国アマゾンCEO「ネット通販はマラソン、短距離走ではない」中国におけるネット通販は大きなビジネスであり、アリババの運営するTモールが最近では最も有力なサイトだ。下図を見ると、中国内で他のB2Cサイトを脅かしているのはTモールではないかもしれないが、Wang HanhuaCEO率いる中国アマゾンでもない。南方都市報紙のインタビューで彼は「ネット通販はマラソンであり、短距離走ではない」と述べた。「最後に勝者になれるかどうかは、マラソンの準備をしていないかどうかに関係している。ネット通販市場に最終的に3~4社残っていくとすれば、その中にTモールは入っているだろうか。」
I have a further question. Do you have the name of the person who actually lives at that address. It could be that the post will not recognise the name and return the item?
質問があります。その住所には実際に住んでいる人がいますか。郵便がその名前と認められずに、商品が帰ってくることはありませんか。
Since 2008, we've been creating innovative climbing holds and providing stellar customer service to the climbing community. Each Element Climbing Hold features: Unique Design, Innovative Details, and an Unconditional Guarantee. All of our climbing holds are manufactured with pride, here in the USA. Emphasizing shape, texture, and color, we're using the latest polyurethane technology to create the next generation of climbing holds. Manufacturing climbing holds is a fine balance between science and art. By committing to the pursuit of perfection in both, we continue to create exciting new shapes that challenge the abilities of climbers around the globe. But, just having a great product isn't enough...
2008年から、私たちは革新的なクライミングホールドを作り、ロッククライミングのコミュニティに一流のサービスを提供してきました。各エレメントホールドには、例えば、ユニークなデザイン、刷新的なディテール、無条件の保証といった特徴があります。私たちのクライミングホールドは、アメリカ合衆国で誇りをもって造られています。そうした製品は外形、手ざわり、色を強調しています。私たちは次世代のクライミングホールドをつくるため、最新のポリウレタン素材を使用しています。クライミングホールドは、科学と芸術との優れたバランスの上に製作されます。両要素の完全さを追求することで、私たちはエキサイティングな形をした、クライマーの技能を試すクライミングホールドをつくり続けます。しかし、優れた製品を持っているだけでは十分に…