Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 圏央道の開通を機に大型の物流センターの開設ラッシュとなっているほか、ネット通販業界でも大型物流センターの立ち上げが増えていますが、センターをアウトソーシン...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん 14pon さん tosen さん mimoidologist さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 56分 です。

yarakuによる依頼 2013/10/29 16:55:39 閲覧 2543回
残り時間: 終了

圏央道の開通を機に大型の物流センターの開設ラッシュとなっているほか、ネット通販業界でも大型物流センターの立ち上げが増えていますが、センターをアウトソーシングで運営する専門業者は意外と限られています。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 19:22:43に投稿されました
The opening of Metropolitan Inter‐City Express way, as well as the internet shopping industry, has triggered the founding of many large-scale logistics centres, but not many of these vendors operate the centre by outsourcing.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 22:51:20に投稿されました
The Ken-oh-do has triggered constructions of large logistic centers. But aside from it, there are increasing numbers of setting up large logistic centers among the mail-order sector, while there are rather limited numbers of companies to operate logistic centers exclusive for outsourcing use.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 約11年前
1行目、3行目、4行目の logistic は logistics にして下さい
tosen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 23:07:33に投稿されました
Since Metropolitan Inter‐City Expressway has been open to traffic, many distribution centers have been established, and industry of shopping on internet has also established large distribution centers.Surprisingly,the number of companies running by outsourcing is limited.
mimoidologist
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/15 04:30:59に投稿されました
The opening of the Ken’ou Expressway (the Metropolitan Inter-City Expressway) triggered the establishment rush of the large-scaled distribution centers along the way; this phenomenon is also seen in the e-commerce world. However, only a few dealers operate them by outsourcing.

クライアント

備考



Raw Text: 圏央道の開通を機に大型の物流センターの開設ラッシュとなっているほか、ネット通販業界でも大型物流センターの立ち上げが増えていますが、センターをアウトソーシングで運営する専門業者は意外と限られています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。