[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。購入を前向きに検討します。 ですが、クレジットカードのセキュリティコードをメールで教えるのは危ないので ペイパルで支払いたいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん tosen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/26 21:25:03 閲覧 2284回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。購入を前向きに検討します。
ですが、クレジットカードのセキュリティコードをメールで教えるのは危ないので
ペイパルで支払いたいです。
それから、今日返品分を発送しました。到着したら、ご確認をお願いします。
返品の際の返金はどこに支払われますか?クレジットカードですか?ペイパルですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 21:27:25に投稿されました
Thank you for your message. I'd like to positively think about ordering.
However, it is not safe to send you my credit card security code by email, so I'd like to pay via Paypal.
And I have sent back the return item today. Please let me know when you receive it.
How do I receive refund for returned item? Credit card or Paypal?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
Thank you!
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
thank you too!
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 21:29:50に投稿されました
Thank you for your contact. I will actively look into the purchase.
However, because it is dangerous to send the security code of a credit card through email, I want to pay by Paypal.
As well, I sent the returned goods today. When it arrives, I would like a confirmation.
Where will the payment for the returned goods be made to? Will it be the credit card? Or will it be Paypal?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
Thank you!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
And thank you as well!
tosen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 21:48:42に投稿されました
Thank you for your inquiry.I'd like to purchase the item positively.
I'd like to pay using paypal to make a deal safely.

Then I sent you returned items,please confirm them.
Which accout will deposit the money that will return?Credit card or Paypal?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。