tontonpanda 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tontonpanda 日本語 → 英語
原文

紳士録

翻訳

blue book

tontonpanda 英語 → 日本語
原文

The need for an innovative halo effect

Traditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.

“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.

翻訳

革新的なハロー効果の必要性

中国のように、伝統的に、韓国がビジネスモデルであると立証されて、それらを韓国に取り入れることを意味する基準として使用するのが知られています。 しかし徐々に人々は、これから離れ、本当の意味での革新をしようとしています。

「複合企業は、彼らのポートフォリオに加えるベンチャーを買収しようとすることにより、少し自分本位に行っています。しかし、彼らがより保守的でなく、より利己的でないようになり、それによってスタートアップが成長するのを認め、等しいプラットホームになるとき、私は企業家の若い世代が彼らの考えを採用し、正常な量で全世界に広がるハロー効果をつくると思います

tontonpanda 英語 → 日本語
原文

Dear Daisuke.
I am sorry that there has been a delay but we have to wait till we recieve them from Berghaus as they hold the stock so there is always a slight delay in these products because of this.
2 parcels have been despatched by Royal mail. Tracking numbers

RJ725264909GB

RJ725264890GB

The 3rd parcel will go out Monday also by Royal mail . Please confirm you still want the items. If yes you need to reverse the paypal . If not then we will need the 2 parcels returning and we will not despatch the 3rd on Monday .
Please confirm by return I wait to hear from you.
Many Thanks
Karina

翻訳

Dear  だいすけ

お届けが遅くなってしまい大変申し訳ありません。
Berghauseが在庫を管理しておりまして、そちらから届くのを待たなければなりません。そのために少々商品の発送が遅れてしまいました。
2つの小包は、Royal便にて発送致します。こちらが追跡番号です。

RJ725264909GB

RJ725264890GB

三番目の小包もRoyal便にて月曜日に発送致します。まだこちらの商品をご希望かどうかご確認ください。もし、ご希望であればペイパルにてお支払いを済まして頂く必要があります。もしご希望でないということでしたら、私どもは2つの小包の返送手続きをし、3番目の小包を月曜日に発送致しません。

ご確認頂きまして、ご返信をお待ちしております。

ありがとうございました。

Karina

tontonpanda 英語 → 日本語
原文

We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.

翻訳

私たちは、要求された支払い方法においては、項目一覧、繰り返し行った話し合いによって明らかでした。私たちは、あなたに適切な支払いをする時間を充分に与え、辛抱強く待ちました。たとえ私達の完全な権利の範囲内にあったとしても、あなたを商品未払いと直接あなたの口座に申し込みませんでした。あなたが提出した支払いは、許容範囲ではありません。追加費用なしで私たちの銀行では処理できません。そのために私どもは、あなたとの取引を完了することはできません。私たちは、USのクレジットカードでない場合も受理することができません。私たちは、あなたのアメリカの住所に受理できない支払いの書類を送ることができます。または、あなたのために私達で破棄することができます。他のいかなるオプションもありません。
どうぞ私たちにあなたがどう処理なさりたいのかお知らせください。