こんにちは。昨日、前払い金の振込をいたしました。間もなく、御社でも、確認できるかと思います。ご確認をお願い致します。完成予定の、納期のご連絡をお願い致します。6pm co.,ltd からも連絡が入るかと思いますので、宜しくお願い致します。商品の完成を楽しみにしております。
I arranged the wire transfer of the deposit. I guess you also could confirm it soon. Please check your bank account.Also could you please let me know when the product is to be completed and we can receive it.6pm co.,ltd should be going to contact you too.I'm looking forward to receiving the product.
商品名を教えていただければ、在庫があるかどうか、メーカーもしくは、仕入先に問い合わせをいたします。
I will make an inquiry about the availability if you could tell me the product name.
1件報告があります。Aの枠に掲載する広告についてですが、JavaScriptを利用した広告の場合、2ページ目以降、表示することができません。おそらくB.jsが影響していると思います。JavaScriptを使わない普通のイメージバナーの場合は2ページ目以降も表示できました。返信は不要です。個人的にはiframeを利用して対応できるので修正しなくてもかまいません。一応、報告しておきます。
A bug report for you.In A space. advertisements with JavaScript can only be displayed its first page, other pages are not be able to see.I guess one of the reasons would be B.js. A standard banner which doesn't use JaveScript, all the pages are displayed correctly.No response is needed. I don't mind it because I can see this by using iframe, but let you know anyway.
今回あなたの商品を落札しました。商品を日本に発送してほしいのですが、ebay上で発送先に「日本」が指定(設定)されていない為、支払いができません。あなたのebay商品ページでは、日本発送可能となっています。支払いが出来るように、設定の変更をお願いします。日本への発送先住所は以下の通りです。宜しくお願いいたします。一旦、発送先を米国として、支払いますので、以下の日本の住所宛に発送して頂けますか?
I have won an item you listed. I'd like to ask you to ship it to my address in Japan, but it seems that you don't set Japan as an available shipping destination on ebay despite you wrote you will ship it to Japan on your description page. And it makes me being refused paying you. Could you check the setting and modify it for me to pay you.Here's my shipping address in Japan. < Japanese shipping address> Or, it's no problem that I pay you anyway with a US shipping address, if you can ship the item to the following Japanese address instead of the US address I input on the process. < Japanese shipping address>Please advise me which way you'd like to take. I look forward to hearing from you soon.Regards,
B6の弦についてFJの工場に確認しました。結論から申し上げますと、バリトンギター弦の095であれば張る事が可能です。ただし同じ095の太さの弦でもベース用の弦の場合、ボールエンド等のサイズの問題で張ることが出来ません。FJの担当ですら095という太さのバリトン弦自体、見たことが無いらしく「095のバリトン弦があるんですか?」と逆に質問されてしまいました。もしよろしければあなたがB6に張っている「095」のバリトン弦のメーカーと型番を教えていただけないでしょうか?
Having talked with the FJ factory about the B6's strings, I confirmed you can use the 095 string for "baritone guitar" for B6 but you can't use the 095 size string for "base guitar" because of the size of the end ball etc. Even the person in charge of B6 in FJ seems to have never seen the 095 size baritone string and asked me "There exists 095 size baritone string?". I would appreciate if you could kindly let me know the maker's name and the model number you are using for your B6 now, please.
当社が依頼したフォワーダーから、南アフリカのエージェントの連絡先が入りました。こちらから連絡をするそうです。お手数ですが、よろしくお願いします。
The forwarder we have asked contacted the agent in South Africa and they would contact you.Thank you for your cooperation in advance.
Thank you for thinking of me, but you do not need to send a gift, it's very sweet of you, just the thought. How are you and your wife?
私のことをきにかけてくれてありがとう、でもほんとうにプレゼントは送らなくていいです。あなたはほんとうに素敵な人ですね、思ってくれてるだけで十分です。奥様ともどもいかがおすごしですか?
Order number:1111について、今どのような状況になっているか教えて下さい。11月1日に注文しましたが、その後いまだにペイパルのステータスが"Pending"になっているのに気が付きました。ペイパルに直接問い合わせすると、相手側が送金を受け取っていないだけだと言っていました。ですが、支払い手続き中にエラーが表示されてしまったので、こちら側の問題ではないかと心配しています。ご確認お願いいたします。No.1111をキャンセル処理してください。改めて、注文し直します。
Can you let me know how my order(Order number:1111) is going now?I placed the order on Nov.1st, but the status on Paypal is still "Pending".I asked Paypal what it means, then they replied me it means the receiver has not received the money yet.I remember there was a error displayed when I proceeded the payment, so it might be something problem around that.Can you check it, please?Anyway, I would rather like to ask you to arrange the cancellation for that order so that I can replace the order, which would be easier way.
せっかく提案していただいて申し訳ないのですが、この価格では販売力で負けてしまい、私に利益がでません。したがって、あなたから多く購入することができません。Amazon.com では$22~$28で販売しています。しかも、送料無料です。Amazon.com より安くなりませんか?私の希望は、○○○ $22×15=$330 フロリダまで送料無料です。
Thank you for your proposal, but I'm afraid this price is too high and I can't sell it out a lot or can't get enough profit, which means I can't buy a lot from you, unfortunately.I saw it's sold for $22-28 on Amazon.com, furthermore, they offer free shipping.Can you make the price down under the ones on Amazon.com?Is it possible to make the price $22 each × 15 = $330 including the shipping to Florida?Thank you,
お問い合わせありがとうございますもちろんアフリカにも納品可能ですXXXXの商品単価はUSD 100です10個ですとUSD 1000になります送料はEMSが一番安くUSD50になります発送から到着までは約7日かかります支払いはクレジットカードが利用可能ですVISA/MASTER/DINERS/JCB/AMEX在庫がございますのでご入金後、すぐに発送可能ですその他ご質問がありましたらご連絡ください
Thank you for your inquiry. Definitely we ship to Africa.The price of XXXX is USD 100 each.So the total item price for 10 pieces is USD 1,000.The cheapest shipping way is EMS and it costs USD 50.The package will arrive in around 7 days,We accept credit card for the payment.VISA/MASTER/DINERS/JCB/AMEXThe item is in stock and we can ship them out as soon as we receive your payment.If you have further questions, please don't hesitate to contact me again.Sincerely,
ご連絡ありがとうございます。時計すべて購入します。今回もpaypalで支払いを行いたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your message. I'll take all the watches. I'd like to use Paypal to pay again.I look forward to hearing from you.Thank you,