Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tomoko (tomoko71) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ) ドイツ語 フランス語
音楽 Arts 文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tomoko71 英語 → 日本語
原文

The deal covers phones sold in China that are powered by Qualcomm’s new Snapdragon 8×25 and 8x25Q chips. For people who don’t give a crap about what chips are inside their phones, it just means they’ll get more free cloud storage if they buy phones or tablets like the Huawei G330D/G330C (Ascend), Coolpad 7266, the K-touch W760, Hisense U950, or Lenovo S686. Not a hugely sexy list of hardware, but we noted last week that domestic brands now make up 60 percent of the China smartphone market – the top three are the afore-mentioned Lenovo, CoolPad, and Huawei – so this Baidu-Qualcomm deal has the potential to reach a lot of people.

翻訳

このオファーは、中国で販売されるQualcommのSnapdragon新作チップ、8×25と8x25Q搭載のものに適用される。電話機の中のチップが何であるか特段関心のない人にとっては、つまりこれはHuawei G330D/G330C (Ascend), Coolpad 7266, the K-touch W760, Hisense U950、それからLenovo S686といった携帯電話やタブレットを購入すると、大きめのクライドスペースが手に入る、ということである。これらは、激しく魅力的な製品群ではないが、先週ふれたように、中国のスマートフォンの市場はいまや60%近くが国内ブランドが占めていおり、そのトップ3は前述のLenovo、Coolpad、そしてHuaweiである。つまり、このBaiduとQualcommのオファーは、多くの人が享受する可能性を持っているのである。

tomoko71 英語 → 日本語
原文

While the business model of Homerent is somewhat similar to its competitors, the unique Japanese culture has made it hard for foreign businesses to thrive there. Daniel believes most Japanese wouldn’t rely on foreign services that aren’t even based in Japan to rent out their houses. Early traction at Homerent seems to suggest that there could be demand for a Japanese-run (or at least Japan-based) home rentals platform. The startup, which is currently self-funded, started operations in September and has seen its users rack up a total of about 400 nights rented in various properties – and that’s with only minimal promotion.

翻訳

Homerentのビジネスモデルは、ある程度競争相手と似通っていはいるが、日本の独特のカルチャーが、海外で成功したビジネスが日本でも成功するのを難しくしている。Danielは、日本人は、自分達の家を貸すときに、日本に拠点のない海外のサービスは信頼できないと思っていると考えている。Homerentの初期の牽引力は、日本人による(もしくは少なくとも日本に拠点をおく)借家サービスへの需要を満たすことのようである。このスタートアップは、現在のところ外部の出資なしで、9月に稼動をはじめ、さまざまな宿泊施設で約400泊を提供することができた。しかも、最低限のプロモーションしか行っていない。

tomoko71 英語 → 日本語
原文

In a nice boost to the team’s spirits, Homerent recently managed to grab the U.S. Ambassador’s Award at the Entrepreneur Awards Japan 2012. Daniel said:

If anything, this nomination and winning this prestigious award validates the business and dedication of the team behind Homerent.jp.

Perhaps some of you guys might have heard of Daniel’s name familiar at our Startup Asia Jakarta conference in June. Daniel was actually one of the founding members at MySQL who now also runs SkySQL, a competitor of Oracle Japan. And yes, Daniel is running two startups now and is in a confident mood that he can do well on both fronts with great people helping him run the show.

翻訳

チームのスピリットが高まる中で、Homerentはつい先日、2012年のThe Entrepreneur Awards Japanで、US Ambassador賞の栄冠を勝ちえた。
Danielによると、
「これにノミネートされたこと、そして栄誉ある賞を得たことに何かあるとしたら、このビジネス自体、そしてHomerent.jpをつくっているチームの貢献のすごさが確認されたということだと思う。」

Danielの名前は、6月のSartup Asia Jakartaで聞いた方もいるかと思う。Danielは実は、Oracle Japanの競争相手である、かつてのMySQL、今のSkySQLのファウンダーの一人だったのである。Danielは今、二つのスタートアップを始めており、フロントとして、彼を助けるすばらしい人々と一緒に、どちらもうまくやっていけると確信している。