お問い合わせありがとうございますもちろんアフリカにも納品可能ですXXXXの商品単価はUSD 100です10個ですとUSD 1000になります送料はEMSが一番安くUSD50になります発送から到着までは約7日かかります支払いはクレジットカードが利用可能ですVISA/MASTER/DINERS/JCB/AMEX在庫がございますのでご入金後、すぐに発送可能ですその他ご質問がありましたらご連絡ください
Thank you for your inquiry. Definitely we ship to Africa.The price of XXXX is USD 100 each.So the total item price for 10 pieces is USD 1,000.The cheapest shipping way is EMS and it costs USD 50.The package will arrive in around 7 days,We accept credit card for the payment.VISA/MASTER/DINERS/JCB/AMEXThe item is in stock and we can ship them out as soon as we receive your payment.If you have further questions, please don't hesitate to contact me again.Sincerely,
Hello,We have received a package to your attention that has arrived damaged from the vendor eBay. I am sorry for the inconvenience.The damaged item is: the sipper on camera case.Please feel free to contact your vendor to arrange for an exchange or refund.I have cleared this item as OK to ship in the meantime. If you need us to send picture please be aware there is a $10 fee or if you need us to check the package and provide more information the handling fee is $7We look forward to your reply. Kind Regards,
こんにちは。私たちは、eBay業者からのあなた宛の荷物を受け取りましたが、損傷を受けて到着しました。ご面倒おかけします。損傷を受けている荷物は、”the slipper on camera case”です。業者へ連絡を取り、交換か返金かの手配をするということであれば進めていただければと思います。荷物は発送可能な状態にしてあります。もし写真が必要であれば、$10にて承ります。もしくは、梱包をチェックして更なる情報が必要であれば手数料は$7となります。ご連絡お待ちしております。
I need to know a couple of things before I can start the claim with Fedex. Does it still work correctly? If it does then I assume you just want to get the glass fixed and keep the item and if it does not work you would like a refund, correct? Do you know how much it is to just replace the front? I cannot start until I get more pictures and find out if it is a total claim or partial claim. Make sure I get more pictures of the packaging and the unit also. Send then directly to my email address deweyritter1 at cox dot net (I had to code it as ebay likes to remove email addresses from their message system) I am very sorry for the hassle and am sure we can get this worked out to our satisfaction.
Fedexにクレームを入れる前に、いくつか知っておかなければならないことがあります。それは一応正しく動くのですよね? もしそうだった場合、あなたは、ガラスを修理させ、商品は手元においておきたい、そして、もしそれがダケなら、返金して欲しい、という理解であってますか? 前面だけを入れ替えるのにどれくらいのお金がかかるかご存知ですか? 私はもうちょっと写真をもらって、これが全面的なクレームなのか、ちょっとしたクレームなのかが分からないと、スタートできません。梱包の状況や、一式すべての状況について、もう少し写真が必要です。私のメールアドレスdeweyritter1 at cox dot net(deweyritter1@cox.net)(ebayはシステム経由で送られるメッセージから メールアドレスを削除してしまうので、こういう表記をしています)まで直接送ってください。お手数おかけしてすみませんが、双方が満足いくようにできると確信しています。
Thank you for your recent order with Urban Outfitters. We require additional information to complete your order. We have been unable to verify your name and address with your credit card company.In order to successfully process your order, we need you to provide, via fax or email, a copy of your latest credit card statement showing the cardholders name, address, and at least the last 4 digits of the card (all other sensitive information may be blocked out) and a photo ID, i.e. drivers license, state identification or passport.If you cannot provide the information above, a second option is available.
Urban Outfittersへのご注文ありがとうございます。注文処理を完遂させるのに、追加で必要な情報があります。あなたのクレジットカード会社と、あなたの名前と住所の確認が取れないようです。注文処理を進めるために、ファックスかメールにて、カード明細(カード所有者の名前と住所、カード番号の下4桁が記載されているもの。その他の個人情報については隠していただいて結構です)と写真入りの本人確認書類(運転免許証、州発行の身分証明書、パスポートなど)を送ってください。もし、上記の書類の提出が難しい場合、別のやり方もあります。
Once the range is displayed, continue to hold the POWER button down for approximately 2 seconds while holding the aiming circle on the flag and keeping the unit as steady as possible so as to allow the inclinometer enough time to measure slope. Then release the POWER button. Once you have released the power button, a degree of angle and compensated range will be displayed beneath the standard distance as seen below.In this example, the true distance is 162 yards, slope is +4 degrees, and the compensated range is 173 yards. The “ ” symbol means “Play-As”, so instead of playing as 162 yards, “play-as” 173 yards.
一度範囲が表示されたら、POWERボタンを約2秒押し続けてください。焦点が旗をさし、機器ができるだけ落ち着いた状態になって傾斜計が傾斜を計るのに十分な時間をとれるよう。そして、POWERボタンから手をはなします。POWERボタンから手を離したら、下記(図?写真?)のとおり、標準的な距離の下に、傾斜の角度とそれを相殺させる範囲が表示されます。この例では、実際の距離は162ヤード、傾斜は+4度、そこを相殺すると、173ヤードとなります。 “ ”マークは“まるでそのようにプレイしてください”という意味です。つまり、162ヤードのつもりでプレイする代わりに、173ヤード「のようにプレイしてください」となります。
The Slope mode will automatically compute an angle compensated range based upon distance and slope angle determined by the laser rangefinder and built-in inclinometer. This data is then combined with internal algorithmic formulas dealing with average club use and ball trajectories. The angle compensated range provides direction on how to play the shot (i.e. add distance if an incline, subtract distance if a decline). Once in this mode, you will see a “ ° ” in the field of view informing you that you are in the Slope +/- Mode. Press the POWER button to obtain distance to the flag or other objects.
Slopeモードは、レーザー測距器と組み込みの傾斜計で測定した傾斜の角度と距離を元に、つりあいのとれる範囲のアングルを自動的に計算します。このデータは、そのあと、平均的なクラブの利用とボールの軌道を計算するアルゴリズムの公式と結合されます。つりあいのとれる範囲のアングルは、ショットをどう打つかの指示を与えてくれます(たとえば、上り坂での距離を加えたり、下り坂で距離を差し引いたり)。このモードを入れると、 視界に“ ° ”マークが見え、Slope+/- モードにあることを知らせてくれます。POWERボタンをおせば、旗など目的地までの距離を知ることができます。
Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align the aiming circle reticle onto the flag that you want distance to. Next, press and hold the POWER button and move the laser slowly over the flag or desired object until a circle surrounds the flag indicator. If the laser beam recognized more than one object (i.e. flag and background trees), distance of the flag will be displayed and a circle will surround the PinSeeker indicator informing the user that distance to the flag (i.e. closer object) is being displayed in the LCD (as seen below). There may be times when only the laser beam only sees one object in its path.
このモードに入ると、電源を入れるのにはPOWERボタンを押してください。そして、距離を知りたい旗に焦点の円と十字線を一直線に合わせます。そして、POWERボタンを長押しし、感知レーザーをゆっくりと旗や目的物に重ねるように、円が旗インジケーターを囲むまで動かします。レーザー光線が、一つ以上の目的物(たとえば、旗と後ろにある木を)を感知したとき、旗までの距離が表示され、円はPinSeekerインジケーターを取り囲み、旗(例えば、近い方の目的物)までの距離が今LCDに表示されている旨をユーザーに知らせます(下記参照)。レーザー光線がその経路に目的物をたった一つだけ見つけることもときどきあります。
SELECTIVE TARGETING™ MODES The TOUR V2 WITH PINSEEKER was especially designed with golfers in mind. The selective targeting modes allow you to adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and environment. To move from one mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While looking through the eyepiece, press the MODE button and quickly release. The different targeting modes available and mode indicators are listed below:PinSeeker (LCD Indicator - ) Ever have trouble getting distance to the flag? This advanced mode allows easy acquisition of the flag without inadvertently getting distances to background targets (i.e. trees) that have stronger signal strength
SELECTIVE TARGETING™モードTOUR V2 WITH PINSEEKERは、特にゴルファーを念頭においてデザインされています。The Selective targeting(ターゲット選択)モードは、あなたの今の特定の状況、環境に合わせて、機器の動作パラメーターを調整することを可能にします。モードを変更するためには、まず起動させるのにPOWERボタンを押します。接眼レンズを見ながら、MODEボタンを押し、すぐ手を離します。用意されているターゲット選択モードと、モードインジケーターは以下のとおりです。PinSeeker(LCDインジケーター) 旗までの距離が分からなくて困ったことはありませんか? この上級者モードは、後ろにあるより強い印象の目的物(木等)への距離を間違えてとってしまったりすることなく、簡単に旗への距離を得ることができます。
If you are changing from yards to meters, a change in unit of measure will be indicated by the illumination of the M for meter indicator while the Y for Yard indicator is turned off. If you are changing from meters to yards, the opposite will occur. The TOUR V2 will return to the last unit of measure setting used each time the unit is turned on.ACTIVE LASER Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has been acquired, you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear once the power button has been released (i.e. the laser is no longer being transmitted).
もし、ヤードからメーターに表示を変えようとすると、その変更は、メーターインジケーターに、ヤードの場合Yである代わりに、Mが点灯することで表示されます。メーターからヤードに変えようとすると、反対のことが起こります。TOUR V2は機器に電源がはいると、前回利用した計測のセッティングに戻ります。アクティブなレーザー照準記号の回りの照準線(十字線)はレーザーが送信されていることを示唆しています。範囲が決定されたら、POWERボタンから手を離してよいです。ボタンから手を離すと、円を取り囲んだ照準線は消えます。(レーザーは送信されてないということです)
The maximum distance for most objects is 700 yards/640 meters while for highly reflective objects the maximum is 1000 yardsNote: You will get both longer and shorter maximum distances depending on the reflective properties of the particular target and the environmental conditions at the time the distance of an object is being measured.The color, surface finish, size and shape of the target all affect reflectivity and range. The brighter the color, the longer the range. Red is highly reflective, for example, and allows longer ranges than the color black, which is the least reflective color. A shiny finish provides more range than a dull one. A small target is more difficult to range than a larger target
ほとんどの目的物に対する、最長の距離は、700ヤード/640メーターですが、非常に反射しやすい目的物の場合、1000ヤードになります。注意:特定のターゲットの反射する性質度合いによって、また、その対象物の回りの計即時の状況によって、最長距離は長いものと短いものが混在することがあります。色合い、表面の仕上げ方、大きさ、形状など、すべてが反射性質や範囲に関係してきます。色が明るいほど、範囲が長くなります。例えば赤はとても反射しやすく、もっとも反射しにくい色である黒より、長い範囲でも可能です。光沢のある仕上げのものは、鈍いものより長い範囲を可能にします。小さいものは、大きいものより難しいです。
We let the seller know the item wasn't as described. The seller offered you a partial refund of $70.79.You can go to the Resolution Center to accept this offer. The seller will have 3 days to issue the refund. If you accept the offer, the case will be closed and you won't be eligible for an additional refund.If you don't want to accept the seller's offer or if you have more questions, you can send the seller a message in the Resolution Center.Refund information:The seller offered a partial refund of $70.79.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
私達はセラーに、商品が説明どおりでなかったと連絡しました。セラーから、あなたに一部返金$70.79の申し出がありました。"Resolution Center"でこのオファーを受けることができます。セラーが返金申請ができるのは3日間です。もしあなたがこのオファーを受けるのであれば、こちらのケースは解決済みとなり、それ以上の返金を今後受けることはできません。もしあなたが、セラーからのこのオファーを受けたくない場合、もしくは、追加の質問がある場合、Resolution Centerからセラーにメッセージを送ることができます、返金内容:セラーは代金の一部返金$70.79のオファーを出しました。このケースの詳細はResolution Centerでご確認いただけます。
何か探している商品はありますか?探している商品があったら今すぐ私に教えてください。私があなたのために世界中から探してきます。私は日本語と英語で読み書きと交渉ができる。この能力はあなたの助けになります。そしてあなたのビジネスを手助けさせてください。商品を安定的に販売する手助けができるかもしれません。またはあなたの知らない新商品を紹介できるかもしれない。あなたの興味のある商品を教えてください。私はあなたのために何ができますか?読んでいただいてありがとうございます。
Are you looking for something?If you can tell that to me, I'll help you to find it from all over the world.I can read, write and negotiate in Japanese and English, which, I believe, will be a help for you.I want to be a help of your business. I may help you to sell your products constantly, or I may introduce you something new product for you.Please let me know what you are interested in.Is there something I can help you?Thank you for taking your time to read this.
ご連絡ありがとうございます。時計すべて購入します。今回もpaypalで支払いを行いたいです。よろしくお願いします。
Thank you for your message. I'll take all the watches. I'd like to use Paypal to pay again.I look forward to hearing from you.Thank you,
Thanks to those of you who helped with the hanging and the preview, i will hope to have some photos of the show soon. He has taken some photographs and a group photograph but obviously we couldnt all be together, and i amsure for those of you who werent there you would have appreciated his hard work and the opportunity.I would, if you are happy to, like to do a little collage of us all, so if you have a nice profile photo please could you email it over to me.Unfortunately due to an emergency this week i have not completed the jobs i wished by this stage.
掲載やプレビューの手伝いをしてくれた人達のおかげで、ショーの写真を近々数点手に入れることができる予定です。彼は数点の写真と、集合写真を1点撮ってくれましたが、全員一緒は明らかに難しくて、でも、その場に居合わせられなかった人達も、彼のやってくれたこととその機会に感謝していたと思います、もしよろしければ、ですが、私は私達の小さなコラージュを作りたいと思っていて、プロフィール用のよい写真があれば私にメールで送っていただけると嬉しいです。緊急の用件のため、残念ながら今週は、今の段階でやるべきだった仕事が終えられていません。
I would very much appreciate it if any local peeps would be able to pass out some more flyers, if you are able to collect from me that would be great,i am unsure as to whether i will be able to get to the town before Monday. If you are going up to London or wherever it would be really helpful around Brighton etc.I will continue with online promotion and local and international web listings, press releases for articles etc. If you can recommend any sites pleasemessage me. Please keep getting the word out!!I am getting some amazing feedback but my priority is to continue to get people down there to the venue for the duration.
近辺の人たちがもう少しフライヤーを配布してくれると、非常にたすかります。私から拾っていってもらえるならすばらしいです。私が月曜日のり前に町に到着できるかについてはまだ不明確です。もしロンドンまで来ていただけるなら、ブライトンのあたりであればなおさらとても有難いです。オンラインでの宣伝、ローカルとインターナショナルなウェブ掲載、記事に関するプレスリリースなどは継続していきます。もしよいサイトがあれば、メッセージいただけるとうれしいです。情報を流し続けてください!!驚くほどよい反応をいくつかいただいてますが、私のプライオリティは、その期間に、開催会場に人々をひっぱってきつづけることなのです。
She got a big box here which i think is yours, among all the other boxes i have! John, i have Frocus here and i think some bits and bobs thatare yours from the hanging.We are yet unsure whether we will be able to do an event on 12.12.12 but will keep you updated and should know within a few days.Its probably best to email me if you have any questions as i am having difficulty in speaking!!
こんなたくさんの箱の中から、多分あなたのものと思われる大きな箱を彼女はここで見つけました。John, Frocusと、あなたのものと思われるいくつかのがらくたはここにあります。私たちは、12.12.12にイベントができるか不明瞭ですが、引き続き連絡しますので、数日中にわかると思います。もし何か質問あればメールいただくのが多分よいと思います。私は会話には難がありますので。
your requested changes will affect this ship request only.if you wish to make any of these changes permanent,please do so in your account under shipping preferences.
ご依頼いただいた変更は、今回の発送に限り適用されます。もし、この変更を今後も適用したい場合、アカウントの"shipping preference"にて変更を行ってください。