[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 eBayのベンダーから、お客様宛の荷物を受け取りましたが、損傷しておりました。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。 損傷のあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tomoko71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/11/27 08:45:48 閲覧 1054回
残り時間: 終了

Hello,

We have received a package to your attention that has arrived damaged from the vendor eBay. I am sorry for the inconvenience.

The damaged item is: the sipper on camera case.

Please feel free to contact your vendor to arrange for an exchange or refund.

I have cleared this item as OK to ship in the meantime. If you need us to send picture please be aware there is a $10 fee or if you need us to check the package and provide more information the handling fee is $7

We look forward to your reply.


Kind Regards,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/27 09:08:40に投稿されました
拝啓

eBayのベンダーから、お客様宛の荷物を受け取りましたが、損傷しておりました。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

損傷のある商品:カメラケースのsipper(zipperジッパー?)

商品の交換、返金につきましてはベンダーと連絡を取って調整してください。

ところで、私はこの商品の発送を承認しました。もし画像を送ることをご希望の場合は、手数料10ドルを頂きます。またこちらが荷物を確認してより詳しい情報をご提供することをご希望の場合は取扱い手数料として7ドル頂きますことにご留意ください。

お返事をお待ちしております。

敬具

tomoko71
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/11/27 09:20:02に投稿されました
こんにちは。

私たちは、eBay業者からのあなた宛の荷物を受け取りましたが、損傷を受けて到着しました。ご面倒おかけします。

損傷を受けている荷物は、”the slipper on camera case”です。

業者へ連絡を取り、交換か返金かの手配をするということであれば進めていただければと思います。

荷物は発送可能な状態にしてあります。もし写真が必要であれば、$10にて承ります。もしくは、梱包をチェックして更なる情報が必要であれば手数料は$7となります。

ご連絡お待ちしております。



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。