i bought it from an HP distributor- the sticker actually said where i bought it from - thats why I removed it. I saw no refurbished sticker. IF you want to return it you can. I bought it as new. If you want I can give you a $40 break just because of the shipping I wll lose. Other than that just return it.
HP代理店から購入しました。スティッカーには購入先が書いてあったので、はがしたのです。修復のスティッカーはありませんでした。返品は可能です。新品として購入したのですが。もし返品をご希望の場合は、40ドルお支払いします。
I was just informed that, in this particular case, you can just keep those games and we’ll have Amazon refund you in full. Does this sound like a reasonable solution to you? Awaiting your response,
今連絡を受けたのですが、これは特殊な場合な為、あなたはそのゲームをキープしたまま、アマゾンが全額返金します。これで良いでしょうか?お返事お待ちしています。
amaozn usaに返却する予定です。UPSを使い費用はアマゾンの負担です。7ドルの返却作業代金は1商品にきですか?1回の依頼につきですか?
I am going return the item to Amazon USA. Amazon will pay the fee and I am using UPS. Is the return fee of $7.00 per item? or per request?
今、商品は日本にあります。アメリカのamazonに返品します。日本からアメリカへの送料を支払って欲しいです。そうすれば、あなたへの悪い評価を取り下げます。お願いします。
The item is in Japan now and will return to America Amazon.I would like you to pay the shipping fee from Japan to America. So that I delete bad feedback.Thank you in advance
送料が前回と比べて高いとおもうのですが、どうしてですか1つにまとめないで3個に分けて送っていただいたほうが安くなるのですかまたもう3個追加した場合の送料はどうなりますか。同じ品の在庫はまだありますか、数がまとまれば割引になりますかご回答よろしくお願いします
I think the shipping fee is more expensive than the last time and would like to know why.Would it be cheaper to separate into 3 rather than send at one time?Also could you tell me how much the shipping fee if I ordered 3 more?Do you have the stock for the same item? If I purchase more, would you give me some discount?Thank you for your help in advance
Please let me know if you are interested in more dyson heaters. I am fixing to make the last order of the year and would like to be able to get you what you need. Looks like 2 to 3 week delivery time to me. White fans SEEM to be better in stock at this time. Thanks!
もしダイソンのヒーターに興味があるようだったらご連絡ください。今年度最後の注文を決めている最中で、もしあなたが何か必要ならば注文を取ろうと思っています。配達には2−3週間かかるようです。白色の扇風機は今在庫があるようです。お願いします
well fed ex did not stop the package in time so they have to go back to where they shipped it pick it up and ship it on to you it has a new track number now 997330100267087 I'm sorry for fed ex's. Messup please let me know you got this message
フェデックスが出荷を止めるのに間に合わなかったため、出荷した所に取りにいき、あなたに送り直す必要があります。新しい追跡番号は997330100267087です。ご迷惑をお掛けして申し訳有りません。このメッセージを受け取った旨ごご連絡下さい
It takes lush rains, intense sun, volcanic soils and a lot of aloha to create the distinctive characteristics of Kona coffee. Grown at 2,000 feet above the Kona Coast, Kona coffees are prized world wide for their rich aromas, mild, delicate taste, and thick body. Because Kona coffees are so highly valued, each lot is graded and registered by the State of Hawai'i to prevent adulteration. We guarantee that our Kona coffee is exactly that: 100% pure Kona. There’s a little aloha in every cup.
コナ・コーヒーの際立った特長を醸し出すには、大量の雨、火山性の土、そしてたくさんの愛が必要です。コナ海岸の2000フィート上に育つコナ・コーヒーは、その豊なアロマ、まろやかさ、繊細な味とフルボディで世界中から賞賛されています。コナ・コーヒーの価値の高さゆえ、粗悪化を防ぐために各製造がハワイ政府により評価、登録されています。私たちの提供するコナ・コーヒーが、100%純粋なコナであることを保証致します。一杯一杯に愛情が注がれています。
I am very sorry for any misunderstanding here. I have generated you a RA number, which is 210445. I have also emailed you a shipping label so you don't have to pay to ship the incorrect item back to us. You will get store credit, as requested, with an additional 20% on the price of the item. You can also use the code GOODKARMA20 for 20% off your next purchase because of the mistake on my warehouses behalf. Just so we can know what to expect back, do you have some more information on the red tee? Maybe a brand, or style number? Thank you. Let us know if you have any further questions.
誤解を生じさせてしまい、申し訳有りませんでした。RA番号210445を作成しました。また出荷ラベルをメールしましたので、返品するための送料を支払う必要はありません。ご希望通りクレジットを、お支払い料金の2割増しで保存致します。弊社でミスがあったため、これに加え次回のご購入時にはコードGOODKARMA20をお使い頂ければ2割引き致します。ご希望の商品を明確にする為に、赤いTシャツについての詳細を教えて頂けますか?ブランド名、スタイル番号など分かればお知らせ下さい。ご質問等ありましたら、いつでもご連絡下さい。
Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next AppleWatching Amazon’s CEO Jeff Bezos extol the virtues of the Amazon Kindle Fire on Wednesday, during what was probably one of the most important product presentations of his life, it occurred to me that Bezos could be the tech industry’s next Steve Jobs. This is not a new thought, or a unique one. It is, however, the wrong thought to be thinking.Whether or not Bezos comes to be as regarded, feared and admired as the former Apple CEO is immaterial. What matters is whether or not Amazon is poised to become the next Apple.
Jeff Bezos はスティーブ・ジョブではないが、アマゾンは次のアップルになりうる アマゾンの代表取締役Jeff Bezos が水曜日、彼の人生においてもっとも重要なプレゼンとなりうるアマゾン・キンドルファイヤーの長所を褒めそやすのを見て、Jeff Bezos はハイテク産業の次のスティーブ・ジョブになりうるかもしれないと、ふと思った。新しいことではないが、ユニークである。しかし考えるには間違っているとも言えよう。Jeff Bezos がそうみなされるにせよ、そうでないにせよ、前アップルの代表取締役として恐れられ尊敬されているのは重要ではない。問題なのは、アマゾンが次のアップルになる準備をしているかである。
I know, it’s disappointing to think that Bezos is not Jobs’s heir apparent. The Amazon Kindle Fire presentation with Bezos on a large darkened stage, framed by big images of new Kindle Touches and a color screen Fire tablet behind him was thoroughly Apple-esque. Bezos paced the stage and showed commercials—just like Steve Jobs. There was also a heavy reliance on quotes from pundits. Jobs has done that too, and to good effect. Bezos, however, over-used the quotes, and read some lengthy ones in a halting manner that gummed up the whole presentation.
Bezosが次のスティーブ・ジョブとなりえないのは残念なのは分かっている。照明が落とされた大きなステージでBezosが、新しいキンドル・タッチとファイアーのカラースクリーンを背景にプレゼンしたのは、非常にアップル風であった。Bezosはスティーブ・ジョブのようにステージを歩き、商品を紹介した。専門家から信憑性が高いコメントの紹介があった。ジョブも同じく良い影響を与えた。しかしBezosはコメントを多様しすぎて、プレゼンを台無しにするように長々とコメント紹介をした。
Still, the Amazon founder and long-time CEO was smart enough to know that the products were the real stars on stage that day. He got out of the way and let the Kindle Fire and new e-ink Kindle’s features (and low price points) speak for themselves.It is those products that make Amazon the most formidable competition for Apple in the tablet and media space, along with its access to consumers and its market approach. Bezos is clearly guiding that strategy, yet I don’t ever wonder what would happen to Amazon or its products if Bezos stepped aside.
しかし、アマゾンの創立者で長年代表取締役を務めたBezosは、商品がその日の目玉であることを十分理解していた。キンドルファイアーと新しい特長を(そして低価格を)紹介した。アマゾンがタブレットとメディアスペースいおいて、アップルの並外れた競争相手であるのはこの商品のおかげである。それに加えて、アマゾンの消費者と市場へのアプローチもある。Bezosは明確にその戦略を指導しているが、Bezosが引き下がった際にアマゾンと商品に何が起こるは定かではない。
For some, the Amazon-Apple comparison may seem like a stretch. Amazon’s Kindle Fire is no Apple iPad, after all. It’s smaller, less powerful and more tightly focused on pure content consumption. Unlike Apple, Amazon does not seem particularly concerned with beautiful devices. Apple builds MOMA-worthy products. Amazon builds clean, simple gadgets that give you straightforward access to their library of content and their vast array of consumer products.Apple vs. Amazon, Not GoogleI think the best way to understand why Amazon will be Apple’s true competitor is to look at the ways in which Google, often thought of as Apple’s biggest threat, is not.
アマゾンとアップルを比較することは無駄だと思う人もいるだろう。アマゾンのキンドル・ファイアーはアップルのiPadではない。小さく、パワーがなく、内容消費のみについやされている。アップルと違い、アパゾンは美しいデバイスを作ることにあまり興味がないようだ。アップルはMOMA(ニューヨーク近代美術館)に値する商品を作り上げる。アマゾンは小奇麗でシンプルな、簡単にコンテンツと大量の消費者用商品にアクセスできる機械を作り上げる。アップル対アマゾン、グーグルではないアマゾンが何故アップルの競争相手となりうるかを理解する一番の方法は、アップルの一番の競争相手と思われていたグーグルをみてみるといい。
Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.
間違えないで頂きたい。グーグルは大きくパワフルな企業である。しかし消費者に商品を売らないというマイナスポイントがある。グーグルはウエブブラウザー、携帯プラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップのOSまでも作る。しかし実際にそれが小売店で消費者に直接届くわけではない。一度Nexus Oneアンドロイド携帯を売ろうとした。さらにはオンラインのショップまで作ろうとした。しかし消費者は無視をし、結局グーグルは辞めざるをえなかったのだ。
Android is a highly successful Mobile platform, but no one is buying Android itself. They’re buying phones that run the OS from carriers, and they’re buying into the handset manufacturers’ brands. People look for Verizon phones, Droids (but not “Androids”), AT&T handsets, and so on. They’ll fixate on certain Android models, like the Bionic and HTC’s Incredible, but many of these devices hide their Android roots under a custom-built interface. Consumers are aware of Android tablets — but Samsung and Motorola make Tabs and Xooms, respectively, not “Androids”. No one buys an Android tablet directly from Google.
アンドロイドは大きな成功をおさめた携帯プラットフォームである。しかしアンドロイドのみを買う消費者はいない。OSを動かすことが出来る携帯を買い、ブランドもののハンドセットを買うのだ。Verizon やDroids (しかしアンドロイドではない)や AT&Tを買うのだ。Bionic やHTCのような特定のアンドロイドモデルに固執するかもしれないが、そういったデバイスはカスタマイズされたインターフェイスを作り上げたルーツを隠している。消費者はアンドロイドのタブレットが(サムソンやモトローラはTabs や Xoomsを作るが)アンドロイドではないと知っているのだ。誰もグーグルから直接アンドロイドタブレットを買おうとはしない。
Google decentralizes further by allowing every Android partner to build and manage their own App library. As a result, consumers end up associating access to Android Apps with the manufacturer, not with Google.The search giant does sell software services to business. It has a whole suite of cloud apps that compete with Microsoft Office, but the company does not sell them to consumers. Consumers use the free versions of Google Docs and most are still using Microsoft’s products.
グーグルは、アンドロイドのパートナーが各自のアプリケーションを作り上げるのを許可することで、さらに分散化している。その結果として、消費者はグーグルからではなく製造元からアンドロイドのアプリケーションを入手することが出来るのだ。この検索の王者はビジネス対象にソフトウエアのサービスを提供している。マイクロソフトのオフィスに対抗するような商品ではあるが、消費者には提供していない。消費者は無料のグーグルドキュメントを使用し、大多数が未だにマイクロソフトの商品を使っている。
Everything Google is doing — even the Chrome browser it advertises on TV every day — is a background product. Even Google Search is little more than an information broker. You use it to get somewhere else, not to find and buy Google products.More Alike Than NotWhile Google is busy giving most of its products away for free and letting partners do whatever they want with them, Amazon and Apple are focused on selling products direct to consumers. They both keep a vice-like grip on their ecosystems (one app store, one home-made browser, one e-mail client, one unique interface) and ensure that customers see as little as possible of the technical underpinnings that make it all work.
グーグルが行っていること全ては、それはテレビで毎日のように広告しているChromeブラウザも含み、背景に隠れている商品である。グーグルサーチでさえ、情報のブローカーにすぎない。どこか他のサイトに行くために使用するのであって、グーグルの商品を探したり買うわけではない。より似ているグーグルが無料の商品に集中し、パートナーに好きなようにやらせている一方で、アマゾンとアップルは消費者に直接商品を売ることに集中している。両者とも生態系(アプリケーションのストア、自社のブラウザ、メールクライアント、ユニークなインターフェイス)に固執し、消費者が出来る限り技術的な部分に触れないよう十分に注意している。
I always knew Amazon could be a formidable opponent for Apple, but it wasn’t until Bezos unveiled the Kindle Fire that I realized Amazon has positioned itself as a comprehensive provider of hardware, software and services. It has an ecosystem in place, and products that are easy to understand and use. This is Apple’s strategy, too. The biggest difference is that Amazon’s retail reach extends far beyond multimedia products and games. As of now, Apple is pretty much out of the loop when you use Safari on an iPad to shop for home furnishings. (At the same time, Apple has one huge retail advantage over Amazon: real-world stores.)
アマゾンがアップルの対抗相手になりうるのは分かっていたが、Bezosがキンドルファイヤーを紹介するまで、アマゾンがハードウエア、ソフトウエア、サービスの提供者として自社を位置づけているのには気がつかなかった。生態系を確立し、使用しやすい商品を提供している。アップルの戦略でもある。一番大きな違いはアマゾンの商品展開はメディアやゲームにまで及んでいることだ。今の所アップルはサファリとIPadで使い、家具を買おうと思ったらお手上げだ。(同時にアップルはアマゾンより小売店を大々的に利用している)
So will Bezos be the industry’s next icon? Only if becoming the next Steve Jobs means running the company that’s most competitive with Apple.
Bezosは次の業界のアイコンになりうるのだろうか?もし次のスティーブ・ジョブになることが企業をアップルの一番の対抗相手とするとしたら、である。
Dear A,Item Id: ********Return one item has been damaged. I would like to exchange, since there is no wish to cancel a subsequent response. Could you have returned the money by PayPal.Dear B,Hello - Would you like to return the item for a refund? I am sorry I don't quite understand your previous message. Please send me your email address for return labels. Thanks!!
A様アイテム番号********破損していた商品を返品してください。購入のキャンセルがご希望でないなら、交換させて頂きます。キャンセルがご希望ならペイパルで返金します。B様商品の交換と返金とどちらがご希望ですか?前のメッセージがよく理解出来ませんでした。返品用ラベルを送るので、Eメールアドレスを教えてください。