First, please tell me whether this package includes insurance, if so, can you provide the receipt or the proof of insurance? I might need that.I still can not find the package now. The post office said that the package was delivered, and only delivered to my address, and only let someone in my apartment to sign it.
まず、この荷物は保険が掛けられているかどうか、教えて頂けますか?掛けられている場合は、保険料の領収証など、何らかの証憑を頂けますでしょうか。当方で必要となるかもしれませんので。今のところ、まだ荷物は見つかっていません。郵便局によると、荷物は配達済みとのことですが、それは単にこちらの住所に配達し、アパートに住む誰かが受け取りのサインをしたというだけです。
So I have checked the item: it works well and the glass does not seem to have any scratch, but I was surprised to see that the "few dust" you mention in the "Photosystem" are indeed within the optics... I didn't think it was even possible.In the tests I have done I haven't been able to see any effect yet, I just hope it will not show up at a bad time.Anyway the item is as advertised and I keep it, thank you !
商品をチェックいたしました。適正に動作し、ガラスにも擦り傷は一切ないようです。ただ、あなたがフォトシステムでおっしゃった「微かな埃」が、実際には光学レンズの中に入り込んでおり、大変驚きました。そんなことはあり得ないと思っておりましたので。商品のテストにおいては、今のところ影響はまったく見られません。あとはタイミングの悪い時に影響が出ないことを祈るばかりです。いずれにしても、商品は広告通りのお品物でしたので、使わせて頂くことにします。ありがとうございました。
I just learned that order was split in 2 so another 150 on its way. I will ship all 300 at once once received.Just to see if paying in yen will benefit,can you check what was your price in yen on that wire.
二回に分けて発注したため、残りの150個も別便で配送中であることが分かりました。受け取り次第、全300個を発送いたします。日本円で支払うメリットがあるかどうかを確認したいので、円で送金した場合の価格を教えて頂けますでしょうか。
連絡ありがとうございます。 こちらでフライトが予約出来ましたら、是非15日~19日のプランで予約をお願いしたいと思います。 料金の内約と他に何点かお伺いしたい事があります。 1.空港に到着する時間に関係なく、ホテルまでの送迎はして頂けるのか?2.旅行・ツアーの際に注意点は何かホームページ記載にしてある事以外にあるか?御返信お待ち申し上げています
Thank you for the reply.I would like to reserve a room for the period from 15th to 19th if I could book a flight myself.Could you please let me know the accommodation charge tentatively? And may I also ask you two questions as follows.1. Could you pick me up at the airport regardless of the arrival time of my flight?2. Are there any other things I shall care about the tours other than the points mentioned on your website?Looking forward to your reply.Best regards.
The info I received so far has been that as long as the declared value is not over $2,000US, there may possibly be no import/customs/duty charges. Again, I haven't had charges from other guitar purchases from Japan.I've also been informed that sometimes the customs/duties charges are at random selection.I'm still trying to get more info to confirm. I'm still very interested in purchasing. Will be in contact soon on this.So you would rather me buy it through ebay and you have to pay ebay fees and make less money then? :
私がこれまでに得た情報によれば、「申告価格が$2,000USを超えない限り、輸入関税は課されない可能性がある」とのことです。繰り返しになりますが、私が今までに日本からギターを購入した際には、輸入関税を請求されたことはありませんでした。また、輸入関税はランダムに抽出された物にだけ課されるものだ、とも聞いております。私としてはぜひ購入したいと思っておりますので、引き続き情報を集めてみます。近く、改めてご連絡を差し上げます。ebayを通して購入した方がよろしいでしょうか?その場合、御社はebayに手数料を支払う必要がありまから、お手元に入る金額は少なくなってしまいますが。
We are in receipt of your mail, and we thank you for your interest in Amazon Services. A large number of sellers have reached out to us to list their products on Amazon platforms, and our team is in the process of reviewing the information provided. Our business development team will be in touch with you as soon as possible. Please bear with us until then.Once again, our sincere thanks for your interest in Amazon Services and we wish your business the very best. Warm regards,
メールを拝受いたしました。アマゾンのサービスにご関心をお寄せ頂き、ありがとうございます。当社には多くの方々からアマゾンのプラットフォームでの商品販売のご希望が寄せられており、現在お送り頂いた情報を順次精査しております。できる限り早く当社の事業開発チームよりご連絡を差し上げますので、いましばらくお待ちください。アマゾンのサービスにお問い合わせくださいましたことに、改めて御礼を申し上げます。御社のビジネスのご成功を祈念いたします。
写真をお送りいただきありがとうございます。先ほど◯に連絡した所、☆を新品と交換して貰える事になりました。◇月◇日に新品を届けて貰えるように手配しましたので、その時に貴方の手元にある☆と交換する必要があります。大変お手数をお掛けしますが、◇月◇日までに届くように☆をこちらの住所に追跡付きで返送をお願いします。もちろん、その際に発生する送料はレシートをお見せ頂ければPayPalから返金させて頂きます。下記が返送先の当方の住所です。お手数お掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for sending us the pictures.We have just contacted ○ and confirmed that they will replace ☆ with a new one. The new one will be delivered to us on ◇/◇, and we need to return your ☆ to ○ on the same day. Thus could you possibly ship ☆ to us with a tracking number and ensure that it reaches us by ◇/◇ please?The shipping fee would be refunded via PayPal by presenting the receipt.Our address is mentioned below. I would appreciate your kind understanding.Best regards.
As my last email, the amount you would pay include tranfer fee and sample price. 522.25 is just the payment for tranfer fee as the quotation. Can I know the reason?
先にお送りしたメールにてお伝えいたしました通り、お支払い頂く金額は送料とサンプル品代金の合計となります。522.25はお見積書に記載の通り、送料のみの金額となるのですが、理由をお知らせ頂けますでしょうか。