[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 こちらでフライトが予約出来ましたら、是非15日~19日のプランで予約をお願いしたいと思います。 料金の内約と他に何点かお伺...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kanon84 さん transcontinents さん tojika さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

syohei3535による依頼 2015/03/02 19:47:19 閲覧 1344回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
こちらでフライトが予約出来ましたら、是非15日~19日のプランで予約をお願いしたいと思います。
料金の内約と他に何点かお伺いしたい事があります。
1.空港に到着する時間に関係なく、ホテルまでの送迎はして頂けるのか?
2.旅行・ツアーの際に注意点は何かホームページ記載にしてある事以外にあるか?
御返信お待ち申し上げています

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 20:01:32に投稿されました
Thank you for contacting me.
Once I make the reservation for the flight, I would definitely like to make a reservation for the plan from the 15th through the 19th with you.
I have a couple of questions regarding the content included in the fees and another matter.
1. Is the pickup service for transportation to the hotel available regardless of which time I arrive to the airport?
2. Are there any other important things to take into account besides the ones on the website when it comes to travel and tours?
I am looking forward to your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 19:57:47に投稿されました
Thanks for your message.
If I can book the flight at my side, I'd definitely like to reserve the plan for 15th - 19th.
I have some questions about reservation fee etc.
1. Will you provide pickup/sending service to an d from hotel regardless of arrival time at the airport?
2. Is there anything to note for trip/tour other than remarks written on the website?
I look forward to hearing from you.
tojika
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 20:22:40に投稿されました
Thank you for the reply.

I would like to reserve a room for the period from 15th to 19th if I could book a flight myself.
Could you please let me know the accommodation charge tentatively? And may I also ask you two questions as follows.
1. Could you pick me up at the airport regardless of the arrival time of my flight?
2. Are there any other things I shall care about the tours other than the points mentioned on your website?

Looking forward to your reply.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。