連絡ありがとうございます。このアイテムを現在すぐに発送できる数量は幾つでしょうか?またバックオーダー分は、いつ頃入荷予定でしょうか?ご返信宜しくお願い致します。
Thank you for contacting us.How many quantities of this item can be shipped right away?In addition, when will the back order arrive in stock?Looking forward to your reply,
以前ebayであなたからブライス人形を購入しました。同じ商品をたくさん購入したいのですが、たくさん購入すると割引してもらえますか?10セットくらいほしいです。ご検討よろしくお願いします。
I previoulsy purchased a Bryce Doll from you.If I want to purchase many quantities of a single product, is there a discount?I would like about 10 sets. Please consider this.
バックツーザフューチャーで一躍ハリウッドのスーアパースターとなったマイケルJフォックス 体の動きが止まらない 蝶のように舞い、蜂のように刺すとうたわれアトランタオリンピックでは聖火を灯した伝説のボクサーモハメッドアリも左手の震えが止まらない二人が今も戦い続けている病い それが パーキンソン病通常体の動きは脳から出されるドーパミンでコントロールされている パーキンソン病はこのドーパミンが少なくなる病気だその症状は自分の意思に反して手足の震えやこわばりが出るのが特徴である
Michael J. Fox, star of "Back to the Future" which catapulted him to become a Hollywood Super Star. His body moves uncontrollably. Muhammad Ali, the legendary boxer famous for the quote "Float like a butterfly, sting like a bee", in addition to lighting the Olympic Flame during the Atlanta Olympics. His left hand also shakes uncontrollably.Both men continue to battle the same disease, Parkinson's.Normally, body movement is controlled by dopamine, which is secreted from the brain.Parkinson's disease is an illness caused by a lack of dopamine.Symptoms of this disease are characteristized by tremor and stiffness of the hands and feet which occur even against one's own will.
そんな症状が劇的に改善する手術法が有るという その手術を受けた先程の山崎さんちょっとこうしてみましょうか?手足のこわばりが消え嘘のように回復していた。これほど人生が変わるとは思わなかったです。皆さんにお薦めしたいですねパーキンソン病の手術を行う病院が高知県高知市にある いずみの病院翌日に手術を控えた患者がいる 震え出したね どう? しんどいです。ベッドから起きることもままならない佐藤さん30年も前からパーキンソン病と戦って来たという
It seems that there is a surgical procedure which dramatically improves such symptoms. (Mr./Mrs./Ms.) Yamazaki, the patient from earlier had this procedure done.Would you try this a little?The stiffness in the limbs was gone, unbelievable recovery.I had not expected it to such a life changer.I'd like to recommend it to everybody.The hospital which performs this surgery for Parkinson's disease is Izumino Hospital, located in the city and prefecture of KochiThere is patient undergoing surgery the following day. You're beginning to shake, How are you feeling? I'm tired. (Mr./Mrs./Ms.) Sato, who is even unable to get up from bed, has been fighting Parkinson's disease from 30 years ago
立ち上がりはまず無理だし口元の震えがかなりあるからね!楽になるから 手術したら お願いします。頑張ったかいが出てくるから はい手術を行うのはパーキンソン病のスペシャリス清家真人手術当日 これから始まるのは脳深部刺激療法という手術刺激で手足を動かす大きな波形が出ている箇所がドーパミンが出ている場所そこにピンポイントで電極を置かなくては手術の効果はでない針の先端をミリ単位で進めながら慎重に探っていく すると 強い反応が出たもう(電極を)置く所決まったからね!
Standing would not be possible in the first place, and there's quite a lot of shaking of the mouth!"You will feel much better after the surgery." "Please take care of me.""Your efforts will be worth it." "Yes, I understand."Dr. Masato Seike, who specialized in Parkinson's disease, will be performing the surgery.Day of the surgeryThe procedure which is about to begin is called Deep Brain StimulationLimbs are moved through stimulationThe locations with the large waveforms are where dopamine is being secretedElectrodes need to placed with precision for the surgery to have effectThe tip of the needle is carefully advanced, by millimeters, then there was a large reactionThis is where to place the electrodes!
あと電線を置いたら終わるから 一番反応が出た場所に直径1.27mmの小さな電極を埋め込むこうして佐藤さんの脳に二つの電極が埋め込まれたその後テストの電流を流し電流の強さを決める どうですか? 感じますか?さらに終日間患者に拒否反応がでないかを見るそして4日後 今度は電流を送る発生器とケーブルを埋め込むケーブルは頭から胸に発生器を胸の中に埋め込む皮膚の直ぐ下に埋め込むため今後電流の調整は皮膚の外側からできると言うこうして全てが埋め込まれた。術後8日目 そして8日後
All that is left is to place the wires A small electrode, 1.27mm in diameter, is embedded at location with the largest reactionThe two electrodes are now embedded in the brain of (Mr./Mrs./Ms.) SatoThen a test current is applied to determine the strength of the flow that will be used. "How do you feel?" "Do you feel anything?"The patient is further monitored throughout the day for any adverse reactions.4 days later, it is time to embed the cables and generator which will send the currentSince they are embedded just under the skin, further adjustments in tuning the current can be done from outside of the skinEverything has now been embedded. 8 days after the surgery Then, 8 more days
佐藤さんの病室を尋ねるとそこには見違えるほど回復した姿が体の動きをチェックしてみると ちょっと駆け足してみようか?手足の動きも自由自在 口元の震えもすっかり消えていた。グッド 調子いいね あのう 嘘みたいですね こんなに楽になっていいもんかと思いますよ 無理しないようにね はい 大体女の人退院してから家のこと全部やっちゃう何より苦痛に歪んでいた顔がこんなに明るい笑顔に改めて清家にこの治療の良さを聞いてみた
When visiting (Mr./Mrs./Ms.) Sato hospital room, there appeared a person who had recovered beyond beliefUpon checking on the movement of the body "Let's try running a little?"The limbs now had complete freedom of movement and the shaking of the mouth was gone."Everything seems good" "It's unbelievable" "Makes me almost wonder if I deserve to feel this better" "Be sure to take it easy" "Yes, I understand" "Most women are able to do everything around house after being discharged"Most of all the change in facial expression, which only showed pain before, has now turned into a bright smile.I once again asked Dr. Seike the merits of this treatment
手術をしたらパーキンソン病が治ってしまう訳ではない あくまでも症状を和らげる為の薬の大替えみたいなもの 症状が進めば薬を増やすように電圧を上げたり、周波数を変えたり チューニング(調節)というものが今後ずっと必要になってくるのです。調節が後から効くのが最大のメリット
It does not mean that surgery will cure Parkinson's disease. It is more a substitute to the medication which alleviates symptoms. Just as a change in dosage of medication is needed if symptoms become worse, this treatment also requires adjustments in the form of increasing the current or changing the frequency. This is something that will be necessary from here on.The biggest merit is that adjustments can be done afterRaising the voltage to increase the drug should proceed symptoms like a change large of the drug to relieve the symptoms Akumademo but not Parkinson's disease would have healed After the surgery, and some tuning that (regulatory) or change the frequency much it becomes necessary in the future.The maximum benefit is the ability to make subsequent adjustments
送り先を日本に変更したいです。申し訳ありませんが、送料を再度計算してください。
I would like to change the destination to Japan.I apologize but please re-calculate the shipping fee.
PAYPALでの直接の取引でもOKです。その場合、今回と同じ「22.9ドル/1個」になるのでしょうか?直接の取引の場合、私は「eBay Bucks」と「EBAY BUYER PROTECTION」が無くなってしまいますので、もう少し価格を安く調整して頂けると助かります。★注文する際には、数量は30個以上で注文しますまた、現在あなたが出品している以外の商品リスト(過去のリストを含む)があれば、送って頂けると更に注文数が増える可能性がありますので、お願いします
Transaction directly through PAYPAL is OK.In that case, would that price be same as this time $22.9 per 1 unit ?In the case of a direct transaction, "EBAY BUYER PROTECTION" and "eBay Bucks" will not be available to me so it would help me out if the price could be lowered a bit.Because you can lose is to adjust the price a little more cheaply★ Orders will be in quantities over 30In addition, if you have a list of products other than what you're currently exhibiting (including past lists), please send me that information since it may increase the number of orders.
「私の持っているファイル」などでもデザインの指定が可能かどうかも教えて下さい★金額が変わる場合も合わせてご回答下さい
Also, is it possible to specify design using files I possess ?★ Please let me know if the price would change in this case.
日本ではやっと太陽光発電の場合の、電力会社の固定価格での買取制度が動きはじめました。EUでは既に太陽光発電導入が後退しているとも聞いていますが、日本ではこれからが本番。買取価格は、1kWhあたり40円です。ソフトバンクの孫さんも盛んに動いてますが、実際はいい評判は聞きません。彼は、日本の習慣には馴染まない精力的すぎる動きをするからです。写真は私の風力発電所から近い新潟県内にあるメガソーラーです。地方自治体の土地です。行政の許可を得る部分での規制緩和はまだまだこれからです。
In Japan, electric companies have finally began to move towards a fixed-price buyback program of solar power. Although I have heard that implementation of solar power is already declining in the EU, Japan is about to enter the main stage. The purchase price will be around 40 yen per 1kWh.Although Masayoshi Son of Softbank is actively involved in this issue, I have not heard many positive comments about this. This is because he often acts with too much vigor, something that does not fit the customs of Japan. The photograph is of a mega solar power plant in Niigata Prefecture, nearby from my windfarm. The land is owned by the municipality. Deregulation needed to obtain permission from the government is stil a long way to go.
希望した商品の在庫がないのは残念でしたがしょうがないですね。今ある在庫のリストをいただくことはできないのでしょうか?こちらが購入したいと思っていても在庫がないことが多いので。それともこちらが指名するモデルだけ在庫を確認する形しか取れないでしょうか?お返事お待ちしています。私が購入したい商品は下記になります。在庫確認お願いします。
It is regrettable that the requested product is out of stuck, but I suppose it can't be helped. Can I get a list of all products currently with inventory? I ask this because many times that I want to purchase a product, it is out of stock. Or, is it only possible for you to notify me of inventory after I specify the product? I will be waiting for your reply. The products I currently want to purchase is as follows.Please confirm inventory.
4つのタイヤが本体の下に収まるので、持ち運んでも服が汚れにくく、おしゃれに気をつかうママにぴったり。●ちょこっとロック開いた状態から2つ折りにする時自動でロックされるので、持ち運びの途中で開いてしまう心配がありません。お子さまをだっこしながらのちょっとした移動、駅の階段を昇り降りする時などに便利です。●ワイド&ロング座面330mm (12.99") のシート幅と長い奥行きで、肩まわりやお尻まわりが広く、2才までゆったり使えます。フル装備重量
The 4 tires fits under the body, so it's hard for your clothes to get dirty when carrying it around, perfect for the fashion conscious mother.● " A little" LockAutomatically locks when folded in half from the open state, so you don't have to worry about it accidently opening while carrying it around. Convenient for moving around while carrying your child in your hands. For example, while climbing up/down the stairs of the station.● Wide & Long SeatWith a wide width of 330mm (12.99 ") and long depth, there is plenty of room around the shoulder and buttock areas, children up to 2 years can use it comfortably.Fully-featured Weight
ご連絡ありがとうございます。Aの期限は自動で処理されてしまうので、もしあなたが購入の意思があれば、そのあとにペイパルを通してインボイスを送ります。そうしないと、私は大きな手数料を払うことになってしまいます。もしペイパルのインボイスを通しての支払いに同意して頂けるなら5%割引させて頂きます。お返事をお待ちしております。
Thank you for contacting us. Since the deadline for A will be processed automatically,we will send you in invoice through PayPal if you decide to purchase.Otherwise, I will end up incurring a large fee.If you agree on payment through PayPal, I can offer a 5% discount.We are looking forward to hearing your reply.
返信が遅くなってごめんなさい。休み明けで仕事がたまって忙しくしていました。スケジュール送ってくれてありがとう。質問の件、スケジュールに変更があったときだけ、変更分を再送してください。変更がなければ、翌週と翌々週のスケジュールだけ送ってください。来週もよろしくね。いつもありがとう。私の英語の先生kazueが居ないので、英語に間違いがないか心配です。何かあえばメールしてください。
I apologize for my late reply. I have been busy from accumulated work due to the holidays. Thank you for sending me the schedule. In regard to your question, please only resend the changes affecting the schedule. If there are no changes, please only send the schedule for next week and the week following. My best regards for next week and thank you as always. My English teacher Kazue is not available so I'm worried about any mistakes in my English. Please email me for any clarifications.
時計画面です。デジタル時計とアナログ時計の2パターンがあります。ランドスケープモード(横画面)対応。設定にて、デジタル時計とアナログ時計の切り替え、秒数の表示、アラームの有無、日付や曜日の表示を設定することが出来ます。
This is the screen of the watch. There are 2 patterns: digital and analog. It also supports landscape mode (horizontal screen).By changing the setting, it can switch between digital and analog mode, display seconds, switch the alarm on/off, and display the date and day of the week.
標記caseについて我々へのご依頼であるが理解できました。ありがとうございます。
In regard to the inscription case, we understand it to be a request towards us.Thank you very much.
ご連絡が遅れて申し訳ございませんでした。先月トヨタが価格改定を行い、定価が大幅に下がりました。その為、安く仕入れを行わないと利益が出ない状態です。ご理解いただけますか。
I apologize for my late reply.Toyota conducted a price revision last month and the price has decreased significantly.Therefore, a cheaper purchase price is necessary in order to turn a profit.I hope you can understand this.
先日、ゴムパッキンが届きました。しかし、クラックヘッドにサイズが合わず、また装着できません。写真もお見せして、ゴムパッキンのサイズもお伝えしましたがなぜ2度も間違った商品を送ってくるのですか?これで3度目になります。クラックヘッドに装着可能な正しいサイズのゴムパッキンを早急に送り直してください。
I received the rubber gasket the other day.However, it can't be fitted because the size does not match the crack head.I have relayed the size of the rubber gasket along with pictures, yet still received the wrong product twice.This will be the third attempt.Please resend the rubber gasket which can be properly fitted on the crack head, as soon as possible.