こんにちは。メールに返信して頂きありがとうございました。この商品に関しては半年後にもう一度連絡をしたいと思います。私達はこの商品の他にもロットで購入したい商品があります。商談したい商品は下記にURLを記載しますのでご確認ください。これらの商品は日本での販売が見込める商品です。これらのうち、どれか一つでも御社と取引できる商品があると嬉しい限りです。良いお返事を期待しております。
Hello,Thank you for your reply. Regarding this product, we will contact you again in a half year.We would like to purchase this product in bulk. Products that we would like to deal is listed in the following URL:Those products are expected to be released in Japan. We are more than happy if you have decided to purchase any of those.Awaiting your reply.
お問合わせ、ありがとございます。前回もお問合わせいただき、ご連絡しました。その時、スターレットの価格を、120,000JPY(FOB)で、オファーしましたが、高いということでしたので、100,000JPY(FOB)に値下げいたします。ご検討下さい。その他、お探しの車があれば、教えて下さい。いろいろな条件を細かく教えていただければ、より探しやすいです。バイクも購入されるようですが、何cc位のものがご希望でしょうか?それでは、ご返事お待ちしています。
Thank you for your inquiry.We have already reply to your inquiry last time, that we can offer you STARLET for 120,000 JPY (FOB), but you said that it is still expensive, so we have decrease it to 100,000 JPY (FOB). Please give it a consideration.If you would like to find any other car, please let us know.If you can tell us details of the car you want, we can find it easier.Seems like you also want to purchase a bike, could you please let us know what kind of bike you would like to purchase (in cc).Awaiting your reply.
こんにちはこの度は、ご注文ありがとうございます。こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国内販売となりました。その為、発送が10月19日以降となります。誠に申し訳ありません。商品発送、次第ご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。
Hello,Thank you for your order.Due to popularity of this product, it is currently sold out and is in reproduction. The release date in Japan was changed to Oct 19. Therefore, we will ship it from Oct 19 or later.We apologize for any inconvenience this may cause.We will contact you again when we have shipped it.
ご連絡ありがとうございます。価格は2番目でしたが、お返事・ご対応が一番早かったので、御社で購入したいと思います。Paypalでの決済を希望します。下記アドレス宛に商品項目を記入したインボイスをお送り下さい。ご連絡がありましたら、早急にお支払い致します。商品は下記住所にお送り下さい。発送が完了しましたら、お手数ですがトラッキングNOをご連絡下さい。別件ですが、今後御社から商品を購入する場合、ebayの掲載価格から何%オフで購入できますか?お返事とインボイスお待ちしております。
Thank you for contacting us.Your price is the 2nd cheapest, but your reply is fastest, so I decided to purchase from you.I would like to pay by PayPal.Please send an invoice to email address below.I will pay as soon as I receive it.Please ship the item to the following address.Please let me know tracking number once the item has been shipped.One more thing, if I purchase from you next time how many percent of discount can you give me?Awaiting your reply and your invoice.
The deadline is tomorrow, if you do not have the return address by then, please contact us to note your account.Thank you for your cooperation.
締め切りは明日ですが、返送先を教えていただかなかったらあなたのアカウントをご連絡ください。ご協力ありがとうございます。
I think I've got enough details. I guess just let me know if your husband will be there when the plane lands, or if I will have to wait for him a while.So I will have a guide on the 15th when I arrive in Osaka?
詳しい情報が分かると思っています。飛行機が到着したらご主人がもういるという事ですか?あるいは私がご主人を待たなければならないという事ですか?では、15日に大阪に来たらガイドさんがいるんですか?
では、具体的に指定します。1200ドルと1090ドルのインボイスを送ってください。すぐにお支払いします。
So I specify the details.Please send me an invoice of $1200 and an invoice of $1090.I will pay immediately.
i am waiting to here for last 10 min.
10分待っていました。
Actually I have 5 other buyers that place orders with me on monthly or twice a month orders. what we have found to be the easiest way to do it is you send me an email with what you want to purchase and then I send you a Paypal invoice. You pay the invoice and I ship it to you. I already have all of my listings discounted way below retail but if you place an order I will look at it to see if I can cut the price a bit after the second order.
実は他の5名様が月々に購入しています。一番いい方法が以下だと思います。メールでご希望な商品を教えていただいて、ペイパルでインボイスをお送り致します。インボイスをお支払いいただいて、商品を発送致します。現在の出品中の価格はすでに定価より十分安くなっておりますがですが今回ご注文していただいたら次回少々値引きさせて頂く可能性があります。
明日の待ち合わせは11時半に目黒駅に集まる事になりました。ちなみに二人の家から最寄りの駅はどこ?行き方はわかる?もし携帯をもっていれば連絡先を教え下さい。
We will meet at 11:30 at Meguro Station.What is the nearest station from your house?If you have a cellphone, tell me your number.
この度は、私のページに訪問して下さり誠にありがとうございました。このページでは、私が特選した日本の商品を海外の皆様に紹介させて頂いております。この商品は10年以上前に製造販売されたものです、経過年数による傷み、色あせ等がある場合もご座います。商品画像、商品説明を良くお確かめの上、入札して下さいませ。この度は商品をお買上げ頂きまして誠にありがとうございした。お客様とは末永いお付き合いをさせて戴きたいと思いますので、日本製品でのお探し物等ありましたらメールにてお知らせ下さいませ。
Thank you for visiting my page.This page is to introduce Japanese products to people all over the world.This product has been manufactured and selling more than 10 years ago, so it has some scratches and color changes.Please see product's images and read description carefully before bidding.Thank you for purchasing. I would like do keep doing business with you. If you have would like to find any item in Japan, please let me know.
Thank you for your email and pictures. We will need to start a claim for you if the merchandise has arrived damaged. Please provide the following information: - Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Completed Claim Form- Damage report from DHL (You can request this information from your local DHL office) Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
メールおよび画像のご送信ありがとうございます。以下の書類をご送付ください。・取引の領収書・クレーム申請書・損傷報告(DHLのローカルオフィスからご請求いただけます)書類が届きましたらクレームを続行致します。以上書類は発送日から30日以内にこちらへ必着になります。30日を超えるとクレームを続行できませんのでお早めにお願いいたします。
私はあなたからのメールを見落としていました。すみません。私は日本の栃木県から商品を発送しています。あなたが指定する住所にEMSで送料9$で送ることが可能です。私のネットショップの取引で、分からない点はメールで質問してください。私はあなたのeBayのフィードバックを確認しました。取引のトラブルを防ぐために、私はあなたのeBayのフィードバックを確認しますので、eBayからメールを送信してください。eBayのフィードバックが確認できませんので、取引をキャンセルさせていただきます。
Sorry, I overlooked the email from you. I have shipped it from Japan's Tochigi. I can ship it to your address by EMS for $9. If you have any question regarding transaction on my shop, please feel free to ask.I saw your eBay account's feedback.To avoid fraudulent, I want to confirm your eBay account's feedback. So please send me an email from your eBay account.I could not confirm your eBay account's feedback, so I want to cancel the transaction.
こんにちは。黒いモデルで良いと言いましたが、あれから1週間以上経過しています。新しいモデルにしてください。それから私はEBAYでの取引を完結したいのでEBAYを介して支払をしたいです。EBAYで2030ユーロ支払います。差額の2122-2030=9292ユーロのインボイスを私にください。良いですか?
Hi,Although I said I want a black model, but it's already a week.Please give me a new model.I want to complete Ebay transaction, so I want to pay via Ebay.I paid 2030 euro.Amount difference is 2122-2030=92 euroPlease send me an invoice of 92 euro.Thank you.
私は、Aを注文しましたが、Bが届きました。間違えた商品は今日本にあり、アメリカへ返送しても重いため、送料がかなりかかります。なので、再度Aを注文するかわり、間違えたBとAの差額100ドルの返金をお願いします。再度注文する時、送る商品を絶対間違えないようにお願いします。また商品名が記載されたインボイスを必ず同梱して下さい。
I ordered A, but received B.The wrong item is in Japan now, so return shipping cost will be expensive. So instead of place another order, I would like to take B. Please refund me $100 difference.Next time please make sure there is no mistake when you ship the item.And please include the invoice with shipping.
連絡してくれてありがとうございます。それではJoya KaftanのOysterのMサイズに変更してください。この変更に私は何か作業が必要ですか?必要ならば教えてください。また、変更が完了したらメールしてください。
Thanks for your contact.Please change Joya Kaftan Oyster to size M.Do I need to do anything upon this change? If yes, please let me know.Please email me once you have completed this change.
8月3日に、商品一部キャンセルにより、そちらからPAYPAL経由で475,59 EURの返金がありました。しかし、9月3日の期限までに私が受け取り手続きを行わなかったため、そちらに払い戻しになってしまいました。ですので、お手数お掛けしますが再度、475,59 EURの返金をPAYPAL経由でお願いします。
You have sent us a refund of 475.59 EUR via PayPal on Aug 3, but we did not take the required process before Sep 3 in order to receive it, so PayPal has sent it back to you.Could you please sent a refund of 475.59 EUR via PayPal again?
お返事ありがとう。16日に購入したいと思ってます。また近いうちご連絡いたします。ありがとう。
Thanks for your reply.I will purchase it on 16.I will contact you later.Thanks.
あなたの素早い対応とサービスにに感謝します。でも、私の注文した商品(Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6)は、すでにあなたのHP上で完売になっており、新たに注文できない。私は友達から頼まれてこの商品を注文しましたので、この商品がないと非常に困ります。あなたがこの商品を届けてくれないと、私は友達からの信頼を失うことになります。なんとかして、注文できるようにしてください!あなたの心優しい対応を期待しています。
Thank you for such a fast service.However, the product that I ordered (Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6) is already sold out on your website.My friend has asked me to order the same product, so could you please backorder it and make it available on your website?Thanks in advance.
私はGoogleWalletをつかって"○○○”を購入しました。現在、注文番号”○○○”はどのような状態ですか?注文をしてから、かなり時間が経ちますが連絡がこないので、注文をキャンセルします。GoogleWalletの注文ステータスをキャンセルにして下さい。
I have ordered "○○○” and paid by GoogleWallet.I would like to know status of order number "○○○”.It's been a long time since I placed order, but still no email, so I would like to cancel this order.Please cancel my order.