Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メールに返信して頂きありがとうございました。この商品に関しては半年後にもう一度連絡をしたいと思います。 私達はこの商品の他にもロットで購入し...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん lovelight2012 さん thi_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/13 22:14:18 閲覧 1492回
残り時間: 終了

こんにちは。
メールに返信して頂きありがとうございました。この商品に関しては半年後にもう一度連絡をしたいと思います。
私達はこの商品の他にもロットで購入したい商品があります。商談したい商品は下記にURLを記載しますのでご確認ください。

これらの商品は日本での販売が見込める商品です。これらのうち、どれか一つでも御社と取引できる商品があると嬉しい限りです。
良いお返事を期待しております。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 22:23:28に投稿されました
Hello.
Thank you for answering my email. We'll let you know about this product again in 6 months.
We also have other products in our mind to purchase in batches. Please refer to the the following URL for the products.

These products must be attractive in the Japanese market. We hope to purchase even one of the products from your company. We're looking forward to a good reply.
★★★★☆ 4.0/2
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 22:28:52に投稿されました

Hello!

Thank you for replying to my e-mail! Regarding this item, I am going to make a contact with you once again in six months.

We have some items that we would like to purchase by lot. Since we will post URLs below in terms of some items that we would like to take business with you, please ckeck them out.

We have prospects of selling these items in Japan. I would be very happy if there is even one of these items that we can deal with you.

I'm looking forward to hearing good news from you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
thi_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 22:32:26に投稿されました
Hello,

Thank you for your reply. Regarding this product, we will contact you again in a half year.
We would like to purchase this product in bulk. Products that we would like to deal is listed in the following URL:

Those products are expected to be released in Japan. We are more than happy if you have decided to purchase any of those.

Awaiting your reply.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。