[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 価格は2番目でしたが、お返事・ご対応が一番早かったので、 御社で購入したいと思います。 Paypalでの決済を希望します...

この日本語から英語への翻訳依頼は kinokazu さん thi_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rainによる依頼 2012/09/20 23:30:08 閲覧 935回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

価格は2番目でしたが、お返事・ご対応が一番早かったので、
御社で購入したいと思います。

Paypalでの決済を希望します。
下記アドレス宛に商品項目を記入したインボイスをお送り下さい。
ご連絡がありましたら、早急にお支払い致します。

商品は下記住所にお送り下さい。

発送が完了しましたら、お手数ですがトラッキングNOをご連絡下さい。

別件ですが、今後御社から商品を購入する場合、
ebayの掲載価格から何%オフで購入できますか?

お返事とインボイスお待ちしております。





kinokazu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 23:46:42に投稿されました
Thank you for contacting us.

Although your price was the second, I think we will buy from your company because your reply and response were the quickest.

I would like to settle in Paypal.
Please send me the invoice to complete the goods item to the address below.
When we get a contact from you, we will pay as soon as possible.

Please send the product to the address below.

When shipment is complete, please inform the tracking number to us. Thank you for understanding

By the way, if we purchase a product from your company later, how much percentage off can we purchase from the price you post at ebay?

I look forward to your reply and invoice.
thi_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 23:38:10に投稿されました
Thank you for contacting us.

Your price is the 2nd cheapest, but your reply is fastest, so I decided to purchase from you.

I would like to pay by PayPal.
Please send an invoice to email address below.
I will pay as soon as I receive it.

Please ship the item to the following address.

Please let me know tracking number once the item has been shipped.

One more thing, if I purchase from you next time how many percent of discount can you give me?

Awaiting your reply and your invoice.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。