他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 ご注文頂いたコインは現在ポートランドに書留郵便にて発送済みです。今後2、3日のうちに到着するかと思われます。到着しましたら、私のパートナーであるスティーブがビーバートンにいるあなたの代理人に車にて配達してもよろしいでしょうか。もしくは、事前に連絡をしたほうがよろしいですか。連絡する電話番号と相手が名前が分かるようでしたら教えてください。
修正後 こんにちは、↵ご注文頂いたコインは現在ポートランドに書留郵便に向かっています。今後一両日のうちに到着するはずです。到着しましたら、私のパートナーであるスティーブが、ビーバートンにいるあなたの代理人に車にて配達してもよろしいでしょうか。もしくは、事前にアポイントを取ったほうがよろしいですか。彼が連絡すべき電話番号と、あなたの橋渡し役の名前が分かるようでしたら教えてください?
元の翻訳 Thank you for your message. I sincerely agree that it is important to have the best quality provided, therefore we will wait patiently. If possible, we will be very grateful if you can give us a head-ups if there should be any delay.We will wait and please cheer up with CES.We wish you all the success and prosperity.
修正後 Thank you for your message. I sincerely agree that it is important to have the best quality provided, therefore we will wait patiently. If possible, we will be very grateful if you can give us a heads-up if there should be any delay.We will wait. Please try your best on CES.We wish you all the success and prosperity.